Subject: Евтушенко. Дай Бог Ребята, как это стихотворение называется на английском?
|
Я это стихотворение (к своему великому стыду и сожалению) не читал, но возможно вам подойдет один из этих вариантов: Lord willing Godspeed (это реально используемые "культурные" фразы) |
|
link 14.04.2005 13:58 |
God speed you love to me... yeah to me... :))) The Unchained Melody :))) простите за оффтопик ;) просто.. ля-ля-ля и жу-жу-жу.. я немножко торможу.... |
Стыдиться не надо. Вы его могли слышать: Дай Бог слепцам глаза вернуть |
Tarion, спасибо за пост и эстетическое удовольствие! |
И Евтушенко тоже спасибо. :-) |
Ребят, мне серьезно нужно название этого шедевра на английском. Сама виновата издевалась над грибочком и вот результат :)), помогать не хотят, просто тащутся от классиков. |
|
link 14.04.2005 14:03 |
Спасибо. |
|
link 14.04.2005 14:05 |
2 Tarion, я вот что думаю... в самом стихотворении можно писать God, let... то-то и то-то... а название переделать под молитву... Pray... Мне кажется, такое название настроит на нужный лад... |
|
link 14.04.2005 14:06 |
Тань, переводите как нравится - все равно ведь 100% "правильного" варианта нет... |
|
link 14.04.2005 14:07 |
Prayer точнее... все, наверное пора бы замолчать - весь день пишу какой-то бред %О |
ИМХО: God give... Grant me o God... Хочется прям взять и перевести сначала. |
Да не перевожу я его. Мне просто название нужно. Все не настолько трагично, чтобы меня заставляли переводить стихи. Я нашла ссылку, там выложены стихи, но искать не могу: админ сожрет. |
|
link 14.04.2005 14:08 |
попробуйте, все же, pray God |
Ссылку ту открыл, а вот стихотворение то не нашел... |
|
link 14.04.2005 14:16 |
Да, там такого стихотворения нет. Еще ссылочку? 8) |
Я коротко объяснила смысл, пусть сами разбираются. Ссылочек больше не дам: у меня просто больше нет :)). Русские версии нормальной литературы (на мой вкус)) могу сбросить в неограниченном количестве. Успела накачать до репрессий :)) Ладно, спасибо всем. Жалко все-таки, что нет в Инете перевода. |
Народ, а кто-нибудь на английском стихи пишите? |
Подозрительно напоминает очень вольный перевод |
упс, название выпало - "IF" Киплинга ... "нет не люблю я" Евтушенко ... :) |
|
link 14.04.2005 14:34 |
да не... Киплинг... "And, which is more, you'll be a Man my son"? тот? там другой перевод... |
|
link 14.04.2005 14:35 |
2Romeo And if the time be due and winds a-roaming Узнаете? |
везет Вам, Евтушенко переводите....(((( А мы все про маньяков и извращенцев, а также про экономику и юриспруденцию... |
Янко, красиво! Но я не узнал :( |
|
link 14.04.2005 14:40 |
Ок, подождем, мо кто еще вариант предложит :) Спасибо. |
Pray God to make the blind perceive Может быть, что нибудь в этом роде. |
Lord grant the blind their sight to see ... :-) It's called "A Prayer" |
|
link 14.04.2005 17:38 |
А кто это когда-то пел? |
Малинин |
В переводах Евтушенко, сделанных Агаповым, есть The Prayer, но выглядит оно так: THE PRAYER They intimidate and slash us, От Евтушенко здесь маловато, но все равно видать, что не оно. |
to Althea Позволю комментарий. Pray God to make the blind perceive Этот вариант, на мой взгляд, имеет обобщающий смысл. Глагол "percеive" (воспринимать,понимать)придает обобщающий смысл существительному "the blind" т.е. слепые по разуму, по духу. Lord grant the blind their sight to see В этом варианте, на мой взгляд, акцент смещается на "чудесные исцеления" понимаемые более в физическом смысле. Оба варианта имеют право на существование. Первая строчка всегда очень важна, она задает тон всему последующему тексту. Я более склонен к первому. |
Интересные комментарии. Согласен с Althea Вот ещё - просто как пища для размышлений. В православной ектении отклик хора (= прихожан) "Подаждь, Господи!" на английском будет Grant this, oh Lord. Oh Lord, grant us that we may.... (we beseech Thee...)(на церковно-славянском - "даждь нам, да...", "сподоби нас...", "мОлимтися") Или вот ещё что может Вам подойти - смотрите сами по контексту: |
You need to be logged in to post in the forum |