DictionaryForumContacts

 Tarion

link 14.04.2005 13:55 
Subject: Евтушенко. Дай Бог
Ребята, как это стихотворение называется на английском?

 Romeo

link 14.04.2005 13:57 
Я это стихотворение (к своему великому стыду и сожалению) не читал, но возможно вам подойдет один из этих вариантов:
Lord willing
Godspeed
(это реально используемые "культурные" фразы)

 perevodilka

link 14.04.2005 13:58 
God speed you love to me... yeah to me... :)))
The Unchained Melody :)))

простите за оффтопик ;) просто.. ля-ля-ля и жу-жу-жу.. я немножко торможу....

 Tarion

link 14.04.2005 13:59 
Стыдиться не надо. Вы его могли слышать:

Дай Бог слепцам глаза вернуть
и спины выпрямить горбатым.
Дай Бог быть богом хоть чуть-чуть,
но быть нельзя чуть-чуть распятым.
Дай Бог не вляпаться во власть
и не геройствовать подложно
И быть богатым, но не красть,
конечно, если так возможно.
Дай Бог быть тертым калачом,
не сожранным ничьею шайкой,
не жертвой быть, не палачом,
не барином, не попрошайкой.
Дай Бог поменьше рваных ран,
когда идет большая драка.
Дай Бог побольше разных стран,
не потеряв своей, однако.
Дай Бог, чтобы твоя страна
тебя не пнула сапожищем.
Дай Бог, чтобы твоя жена
тебя любила даже нищим.
Дай Бог лжецам замкнуть уста
Глас Божий слыша в детском крике.
Дай Бог найти живым Христа
Пусть не в мужском, так в женском лике!
Не крест - бескрестье мы несем,
А как сгибаемся убого.
Чтоб не извериться во всем,
Дай Бог ну хоть немного Бога
Дай Бог всего-всего-всего,
И сразу всем, чтоб не обидно.
Дай Бог всего, но лишь того,
За что потом не будет стыдно.

 Romeo

link 14.04.2005 14:01 
Tarion, спасибо за пост и эстетическое удовольствие!

 Irisha

link 14.04.2005 14:02 
И Евтушенко тоже спасибо. :-)

 Tarion

link 14.04.2005 14:03 
Ребят, мне серьезно нужно название этого шедевра на английском.

Сама виновата издевалась над грибочком и вот результат :)), помогать не хотят, просто тащутся от классиков.

 Translucid Mushroom

link 14.04.2005 14:03 
Спасибо.

 perevodilka

link 14.04.2005 14:05 
2 Tarion,
я вот что думаю... в самом стихотворении можно писать God, let... то-то и то-то...

а название переделать под молитву... Pray... Мне кажется, такое название настроит на нужный лад...

 Translucid Mushroom

link 14.04.2005 14:06 
Тань, переводите как нравится - все равно ведь 100% "правильного" варианта нет...

 perevodilka

link 14.04.2005 14:07 
Prayer точнее... все, наверное пора бы замолчать - весь день пишу какой-то бред %О

 Romeo

link 14.04.2005 14:07 
ИМХО:
God give...
Grant me o God...
Хочется прям взять и перевести сначала.

 Tarion

link 14.04.2005 14:08 
Да не перевожу я его. Мне просто название нужно. Все не настолько трагично, чтобы меня заставляли переводить стихи.

Я нашла ссылку, там выложены стихи, но искать не могу: админ сожрет.
http://lightning.prohosting.com/~zhenka/poemarchive.html

 Viacheslav Volkov

link 14.04.2005 14:08 
попробуйте, все же, pray God

 Romeo

link 14.04.2005 14:13 
Ссылку ту открыл, а вот стихотворение то не нашел...

 Translucid Mushroom

link 14.04.2005 14:16 
Да, там такого стихотворения нет. Еще ссылочку? 8)

 Tarion

link 14.04.2005 14:21 
Я коротко объяснила смысл, пусть сами разбираются.
Ссылочек больше не дам: у меня просто больше нет :)).
Русские версии нормальной литературы (на мой вкус)) могу сбросить в неограниченном количестве. Успела накачать до репрессий :))
Ладно, спасибо всем. Жалко все-таки, что нет в Инете перевода.

 Romeo

link 14.04.2005 14:24 
Народ, а кто-нибудь на английском стихи пишите?

 justboris

link 14.04.2005 14:28 
Подозрительно напоминает очень вольный перевод Киплинга ... imho..

 justboris

link 14.04.2005 14:32 
упс, название выпало - "IF" Киплинга ...
"нет не люблю я" Евтушенко ... :)

 perevodilka

link 14.04.2005 14:34 
да не... Киплинг... "And, which is more, you'll be a Man my son"? тот? там другой перевод...

 Янко из Врощениц

link 14.04.2005 14:35 
2Romeo

And if the time be due and winds a-roaming
Wol sweep them in a good-for-nothing roll,
So, tell them that it was a maple grove
That shed its last, its golden words that fall...

Узнаете?

 суслик

link 14.04.2005 14:36 
везет Вам, Евтушенко переводите....(((( А мы все про маньяков и извращенцев, а также про экономику и юриспруденцию...

 Romeo

link 14.04.2005 14:39 
Янко, красиво! Но я не узнал :(

 Янко из Врощениц

link 14.04.2005 14:40 
Ок, подождем, мо кто еще вариант предложит :)
Спасибо.

 Андрей2

link 14.04.2005 14:40 

Pray God to make the blind perceive

Может быть, что нибудь в этом роде.

 Althea

link 14.04.2005 15:17 
Lord grant the blind their sight to see ...

:-)

It's called "A Prayer"

 Truth Seeker

link 14.04.2005 17:38 
А кто это когда-то пел?

 Irisha

link 14.04.2005 17:39 
Малинин

 majesta

link 14.04.2005 18:01 
В переводах Евтушенко, сделанных Агаповым, есть The Prayer, но выглядит оно так:

THE PRAYER

They intimidate and slash us,
They reduce our souls to ashes,
Put out in us the light of God.
Should we our pride abandon,
Like grey mire we'll be found then
Under coach wheels on the road.
Our body we can cage in
So that it cannot engage in
Flying off above the sky.
But our soul will break away,
Somehow it will find a way
To God Almighty it will fly.
Life from death I don't distinguish,
Someone dares death diminish.
Death is often more fragile.
Teach me, oh, my Lord Almighty,
Should death come before me quietly,
How to give a placid smile.
Help me, pray, my Lord,
To bravely face the world,
Hide not stars from visions.
Thou canst grant, I bet,
A little piece of bread,
Crumbs to feed the pigeons.
Our body may get cold, or
Be unhealthy, burn and moulder
And then perish in the shades,
While our soul does not surrender,
After death there is remainder:
Something more than just ourselves.
We remain as bits and pieces:
Some as books or sighing whispers,
Some as children, or a song.
Even in those bits, however,
Somewhere we live for ever,
Though we die, we get along.
What will you, my soul, tell God,
What will bring you to His threshold?
Will you be from Hell released?
We all have a sinful moment,
But mostly he fears atonement
Whose transgression is the least.
Help me, pray, my Lord,
To bravely face the world,
Hide not stars from visions.
Thou canst grant, I bet,
A little piece of bread,
Crumbs to feed the pigeons.

От Евтушенко здесь маловато, но все равно видать, что не оно.

 Андрей2

link 15.04.2005 6:54 
to Althea

Позволю комментарий.

Pray God to make the blind perceive

Этот вариант, на мой взгляд, имеет обобщающий смысл. Глагол "percеive" (воспринимать,понимать)придает обобщающий смысл существительному "the blind" т.е. слепые по разуму, по духу.

Lord grant the blind their sight to see

В этом варианте, на мой взгляд, акцент смещается на "чудесные исцеления" понимаемые более в физическом смысле.

Оба варианта имеют право на существование. Первая строчка всегда очень важна, она задает тон всему последующему тексту. Я более склонен к первому.

 V

link 15.04.2005 13:29 
Интересные комментарии.
Согласен с Althea
Вот ещё - просто как пища для размышлений.

В православной ектении отклик хора (= прихожан) "Подаждь, Господи!" на английском будет Grant this, oh Lord.

Oh Lord, grant us that we may.... (we beseech Thee...)(на церковно-славянском - "даждь нам, да...", "сподоби нас...", "мОлимтися")

Или вот ещё что может Вам подойти - смотрите сами по контексту:
(Lord,) we pray Thee (hear and have mercy on us...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL