Subject: Krilatoe virazenie Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: It has nothing to do with hanging on to pieces of paper at the theatre. Заранее спасибо |
а где контекст? |
Kontekst takoj: So too is risk. Everywhere managers look now they find risk-financial risk, operational risk - the list is endless. All this risk has to be controlled in a proactive value-creating way. One recent book has a chapter headed "Managing Programme Risk". Do not be misled. IT HAS NOTHING TO DO WITH HANGING ON TO PIECES OF PAPER AT THE THEATRE. Eto tekst o marketinge. |
что-то вроде "следовать тексту пьесы в театре" |
в смысле - это не инструкция, которую надо буквально выполнять |
тут театральная программка имеется в виду, а не текст роли |
не думаю |
A theatre or concert programme is a small book or sheet of paper which gives information about the play or concert you are attending. |
pieces/sheets of paper может означать все что угодно, существующее на бумаге, а придерживаться программки можно на концерте, но не в театре. |
это вы в опере не были :)) |
а что, в нынешней опере волюнтаризм процветает? :) да ладно, пусть вопрошающий выбирает |
я тоже думаю, что имеется в виду программка... просто сравнение не очень удачное ИМХО... |
Здесь несколько другой акцент. Упор не на то, что не надо следовать программке по пунктам, укрощая риск , а на то что не стоит риски классифицировать и анализировать по видам, а потом ожидать их появления согласно программке, на мой взгляд. |
по-моему, это крайне неудачная попытка сконструировать шутку на игре слов, что, кстати, очень часто встречается в литературе по маркетингу. авторы, почему-то недооценивают интеллектуальный уровень cвоего читателя. преложу такой вар.: Глава одной из недавно изданных книг озаглавлена: "Управление рисками программ." [или для пущего подыгрыша авторской задумке можно сказать "Управление рисками, которыми подвержены программы"] И это совсем не то, что Вы могли подумать. Речь там совсем не о том, как сохранить до конца представления ту бумажку, которую Вам вручают перед началом спектакля. |
|
link 20.11.2008 4:32 |
конечно, сугубо имхо, но Идея заключается в том, что риски нужно прогнозировать, и прогнозируя, использовать все возможные варианты их исключения. Речь же в главе идет об этом, и глава называется "Как справится с ожидаемым риском" (что-то в этом роде) Но автор предупреждает читателя, что эта книга не как программка для спектакля, что читаю, то и вижу на сцене... |
Мои 5 копеек. (В опере бывали-с) :) Не заблуждайтесь. Никто вам не даст готовых рецептов на все случаи жизни. Риски непредсказуемы и не могут быть описаны подобно либретто в театральной программке |
Это был несколько вольный пересказ, который, однако, не грешит против истины. :) |
You need to be logged in to post in the forum |