DictionaryForumContacts

 Dana100

link 19.11.2008 22:01 
Subject: Krilatoe virazenie
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

It has nothing to do with hanging on to pieces of paper at the theatre.

Заранее спасибо

 Alex Nord

link 19.11.2008 22:35 
а где контекст?

 Dana100

link 19.11.2008 22:43 
Kontekst takoj:
So too is risk. Everywhere managers look now they find risk-financial risk, operational risk - the list is endless. All this risk has to be controlled in a proactive value-creating way. One recent book has a chapter headed "Managing Programme Risk". Do not be misled. IT HAS NOTHING TO DO WITH HANGING ON TO PIECES OF PAPER AT THE THEATRE.
Eto tekst o marketinge.

 az115

link 19.11.2008 22:50 
что-то вроде "следовать тексту пьесы в театре"

 az115

link 19.11.2008 22:52 
в смысле - это не инструкция, которую надо буквально выполнять

 nephew

link 19.11.2008 22:59 
тут театральная программка имеется в виду, а не текст роли

 az115

link 19.11.2008 23:04 
не думаю

 nephew

link 19.11.2008 23:16 
A theatre or concert programme is a small book or sheet of paper which gives information about the play or concert you are attending.

 az115

link 19.11.2008 23:24 
pieces/sheets of paper может означать все что угодно, существующее на бумаге, а придерживаться программки можно на концерте, но не в театре.

 nephew

link 19.11.2008 23:29 
это вы в опере не были :))

 az115

link 19.11.2008 23:32 
а что, в нынешней опере волюнтаризм процветает? :)
да ладно, пусть вопрошающий выбирает

 lisulya

link 19.11.2008 23:33 
я тоже думаю, что имеется в виду программка... просто сравнение не очень удачное ИМХО...

 Ginevra

link 20.11.2008 1:51 
Здесь несколько другой акцент. Упор не на то, что не надо следовать программке по пунктам, укрощая риск , а на то что не стоит риски классифицировать и анализировать по видам, а потом ожидать их появления согласно программке, на мой взгляд.

 sledopyt

link 20.11.2008 2:45 
по-моему, это крайне неудачная попытка сконструировать шутку на игре слов, что, кстати, очень часто встречается в литературе по маркетингу. авторы, почему-то недооценивают интеллектуальный уровень cвоего читателя.

преложу такой вар.:

Глава одной из недавно изданных книг озаглавлена: "Управление рисками программ." [или для пущего подыгрыша авторской задумке можно сказать "Управление рисками, которыми подвержены программы"] И это совсем не то, что Вы могли подумать. Речь там совсем не о том, как сохранить до конца представления ту бумажку, которую Вам вручают перед началом спектакля.

 Lkovalskaya30

link 20.11.2008 4:32 
конечно, сугубо имхо, но
Идея заключается в том, что риски нужно прогнозировать, и прогнозируя, использовать все возможные варианты их исключения. Речь же в главе идет об этом, и глава называется "Как справится с ожидаемым риском" (что-то в этом роде) Но автор предупреждает читателя, что эта книга не как программка для спектакля, что читаю, то и вижу на сцене...

 delta

link 20.11.2008 5:00 

Мои 5 копеек. (В опере бывали-с) :)

Не заблуждайтесь. Никто вам не даст готовых рецептов на все случаи жизни. Риски непредсказуемы и не могут быть описаны подобно либретто в театральной программке

 delta

link 20.11.2008 5:03 
Это был несколько вольный пересказ, который, однако, не грешит против истины. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo