Subject: микрорайон с прилегающей 6-полосной магистралью Уважаемые переводчики, не могли бы вы подкорректировать перевод где требуетсяисходный текст: перевод: Заранее спасибо! |
Ну, например вот так: . ...thickly\densely populated residential community\neighborhood of new buildings\houses with the adjacent 6-LANE highway\major road, linking the N. and S. city quarters along with two other highways\major roads... или ...linking (or) which\that links (along with two other highways'major roads the...)... |
microdistrict -- doesn't exist in English How the city can have more than one center? Location: A new densely populated downtown development area with a 6-line avenue, which, together with another two avenues, connects the north and south city districts. |
10-4, чего-то не подумала, конечно the city centre. a microdistrict - нашла в словаре, да и перевод для русскоязычной компании, но все равно учту. 10-4, gel, большое спасибо!!! |
Ну вот и Иван туда же. Когда у нас полоса дороги стала line? C остальным тоже как-то не очень согласен. |
1) another - ваще-то относится к ед. числу) - (other) with a 6-line avenue - 6-полосной магистралью - no f. way))) - Иван, это не система заводнения. ))) (6-lane thoroughfare) Location: A recently developed high-density downtown community with a 6-lane thoroughfare connecting together with another two thoroughfares the uptown and downtown areas. |
lane - OK речь про городские "магистрали", т.е. улицы, проспекты. Хайвеев не надо. |
**речь про городские "магистрали", т.е. улицы, проспекты. Хайвеев не надо** http://www.ldoceonline.com/dictionary/thoroughfare 1 [countable]TTR the main road through a place such as a city or village: The motel was off the main thoroughfare. А авеню там тоже нидада) http://www.ldoceonline.com/dictionary/avenue |
Сам критиковал Ивана и скопировал же его вар.: **with another two ** to be replaced with *with two other* |
большое спасибо за столь подробную дискуссию по моему вопросу!!! |
|
link 19.11.2008 12:37 |
пишите "microdistrict". http://en.wikipedia.org/wiki/Microdistrict особенно если у вас в тексте есть еще районы города, жилые комплексы и прочая, которое надо разводить. 6-lane thoroughfare+1 зы. downtown в значении северной части (всего города) не встречалось. loner, киньте ссылку, если не затруднит. |
|
link 19.11.2008 12:38 |
т.е. южной. |
Летние ножи Это чисто русская реалия. О чём и говорится в ссылке. Адресат перевода может и не въехать о чём спич. |
Мне режет слух выражение, мелькающее в СМИ, -- "новый огромный микрорайон встретил своих жильцов...." |
какой адресат? вам же сказано - *перевод для русскоязычной компании* |
|
link 19.11.2008 12:51 |
аскер: "да и перевод для русскоязычной компании" у них есть microneighborhoods. близко. думаю, что слово "microdistrict" поймут. только я бы добавила residential: microdistrict of residential buildings. |
|
link 19.11.2008 12:51 |
nephew тож четко мыслит. :-) |
*вздохнув* Нефью, ну зачем нужен перевод для русскоязычной компании? Чтобы кому-нибудь его показывать и где-нибудь его вывешивать, чтобы прочли иностранцы, неспа? Отсюда и конечный адресат. Который может и не въехать. Так яснее? |
summertime knives О че тут кидать Есть uptown, есть downtown - весь город с севера на юг. |
|
link 19.11.2008 13:00 |
а путаницы в мозгах не произойдет? (http://www.answers.com/downtown) я, честно, не знаю, можно ли так сказать или лучше все-таки не надо. оттого и спрашиваю. |
"микро" тут вообще вводит в заблуждение. Это совсем не microneighborhood, а обычный район города - район комплексной застройки, urban unit, с самодостаточной инфраструктурой, т.е. школами, детскими садами, универмагами и пр. что кас. "русскоязычной компании" - понятно, что американцы, хоть кризис, хоть не кризис, не бросятся скупать квартирки в этом микрорайоне. Тем не менее - мало ли кого занесет на этот сайт (если перевод для сайта). Лучше перевести нейтральным, обезличенным английским языком, и в рунглиш не впадая, и не украшая всякими неуместными даунтаунами и хайвеями. |
2loner: In most of America, after all, “downtown” simply means “the city” — the place where things are close enough to one another that you can walk. But in New York, where every square inch feels urban, downtown is a refuge from — a repudiation of — the conventionality of Midtown, and mid-everything. Downtown is a concept, and perhaps an archaic one. Where It’s At By JAMES TRAUB NYT Published: September 10, 2006 |
summertime knives http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080213143503AAbe4Zi Здесь, конечно, другой контекст и немного другая коннотация и взгляд на вещи, но чистой по нашей теме: имхо: downtown - это центр uptown - районы от центра к периферии, и не обязательно северная часть города. |
В том-то и дело, что АНГЛИЙСКИМ языком, тогда как майкродистрикт - рунглиш чистой воды. |
gel, вы совсем не понимаете иронию, если смайликов не навешать? |
Это ирония? Хм... Старею, что ли... зы Вешайте смайлики тогда, что ли, даже и не знаю... Вроде всегда считал, что с ч\ю у меня всё в порядке. Видимо не всё. А всё Вы... ВЫ! |
|
link 19.11.2008 13:16 |
это не microneighborhood. я имею в виду, что они знакомы с такой словообразовательной моделью в урбанистических контекстах. microdistrict -- будет звучать диковинно, но все равно понятно. полагаю. |
nephew & gel lol :-) + в английском документе на 99% написали бы 6-lane ROAD, а не "thoroughfare" :-) I bet my bottom dollar :-)))))0 |
Потому что thoroughfare - это US. Keep your dollar and a penny for your thoughts, good ol' codger. ) |
microdistrict - подумают, что три домишки с клумбочкой и гидрантом |
|
link 19.11.2008 13:28 |
ну, не хотите -- как хотите. |
You need to be logged in to post in the forum |