Subject: section of the cable Кто знатоки, подскажите, пожалуйста, в данном предложении section of the cable следует переводить как "участок кабеля" или "сечение кабеля"??If apparatus is not fitted with feeding cable, use cable Mod.H05RR-F stating suitable SECTION OF THE CABLE which has to be connected to terminal. Спасибо!! |
сечение |
|
link 19.11.2008 11:14 |
кабель соответствующего сечения..почему участок, я понять не могу? |
Спасибо за помощь! |
по контексту вполне может быть и участок, в смысле подходящий по длине кусок |
|
link 19.11.2008 14:32 |
есть тип и сечение. есть тип и указана длина, в контексте длина (м) не указана, поэтому остается сечение. |
Сечение (м2) тоже не указано, написано suitable. Из-за многозначности слова section фраза stating suitable section of the cable может быть переведена по разному: "определив подходящее сечение кабеля" или "определив подходящий (скорее всего по длине) отрезок/кусок кабеля". |
cable section как длина кабеля - не видел такого всегда сечение |
тут , кстати, подсказка есть - к клемме. А клемме глубоко безразлична длина кабеля, но отнюдь не его сечение |
You need to be logged in to post in the forum |