Subject: Акты предоствавленных услуг Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
the certificates of completion |
2 spiced, а service/s (услуги) там не надо? Извините, если глупость спрашиваю, но у меня первый немецкий:) |
не нужно, completion уже включает выполненные/оказанные услуги. Устойчивое выражение. |
OK, спасибо!:) |
spiced, а не подскажите, как правильно: реквизиты сторон, я нашел такое, но что-то оно мне странно звучит:) company details /essential element |
если данная фраза употребляется в договоре, то обычно переводится, как addresses and banking details of the parties |
О, так намного лучше!:) |
You need to be logged in to post in the forum |