Subject: on the basis of a 360 day year econ. Пожалуйста, помогите перевести.on the basis of a 360 day year Выражение встречается в следующем контексте: fixed rate eurobonds pay annually on the basis of a 360 day year. Заранее спасибо |
|
link 18.11.2008 16:40 |
на основании трёхсотшестидесятидневного года |
|
link 18.11.2008 16:47 |
Во времена моей банковской юности это положение прописывалось отдельной фразой и, ЕМНИП, звучало приблизительно так: "При расчёте суммы к выплате / выплачиваемой суммы принимается, что продолжительность года составляет 360 дней". В Вашем случае можно нечто вроде "... выплаты производятся ежегодно, при этом принимается, что продолжительность года составляет"... М.б., можно и покороче. Beati possidentes :) |
спасибо большое |
АО - а откуда в вашей банковской юности евробонды? я думал, там только сплошные выигрышные гособлигации))) |
|
link 18.11.2008 18:02 |
d., нет, никаких евробондов, это верно - исключительно кредиты малым предприятиям и срочные депозиты. Но эту фразу в условия расчёта причитающихся банку / вкладчику процентов вписывали, вот и запомнилось. |
В условиях облигаций ВВЗ (утв. Правительством РФ) эта фраза звучала так: [Сумма процентов рассчитывается] на базе 360 дней в году[, состоящем из 12 месяцев по 30 дней в каждом.] |
|
link 18.11.2008 18:37 |
Оксана, что-то мне подсказывает, что доблестные выпускники Плешки и ВШЭ, составлявшие оные условия, просто сделали кальку с англоязычных договоров — по-моему, даже грамматическая конструкция осталась без изменений. |
AO +1 |
Да сколько угодно, я из-за этой формулировки спорить не собираюсь - не тот вопрос, чтобы из-за него "копья ломать". А в вообще, не знаю, насколько они доблестные, не знаю, Плешка или ВШЭ. Знаю только, что такая фраза употребляется в актах Правительства РФ и Минфина. Вот один из примеров (пункт 2): http://www.minfin.ru/ru/official/printable.php?id4=4971 |
You need to be logged in to post in the forum |