DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 18.11.2008 14:21 
Subject: несколько вопросов к юристам law
Всем доброго времени суток,

Прошу помочь с переводом выделенных фрагментов, прилагаю свой перевод, который мне не нравится. Заранее спасибо.

1. This Agreement shall become effective at the Effective Date and shall remain in full force and effect until the earlier to occur of:

Настоящее Соглашение вступает в силу с Даты вступления в силу и продолжает действовать в полном объеме до наступления случая, в зависимости от того, какая дата наступит ранее:

2. It is the binding intent of the Parties that this Agreement shall continue to be valid and binding between them.

Стороны выражают намерение, чтобы настоящее Соглашение продолжало иметь юридическую силу и оставалось обязательным к исполнению между ними.

3. мне кажется, что здесь чего-то не хватает...

Each Party undertakes to treat, and to cause its officers, employees and agents and each of its Affiliates that is a recipient to treat, and jointly with the other Parties to cause the Company to treat, Confidential Information that is provided by any Party or any of its Affiliates that is a provider to, or that otherwise becomes known to, such Party, any of its Affiliates or the Company as a recipient, for the period from the receipt thereof until such time as the Confidential Information enters the public domain following the termination of this Agreement.

Каждая из Сторон обязуется обращаться, а также обеспечить, чтобы ее должностные лица, служащие, агенты и Аффилиированные лица, являющиеся получателями, обращались, а также совместно с другими Сторонами обеспечить, чтобы Компания обращалась с Конфиденциальной информацией, предоставляемой любой Стороной или любым из ее Аффилиированных лиц, которая(-ое) по отношению к ней является поставщиком, либо иным образом ставшей известной такой Стороне, любому из ее Аффилиированных лиц или Компании как получателю, в течение периода с получения такой информации, и до того времени, когда Конфиденциальная информация станет общедоступной после окончания действия настоящего Соглашения.

4. Each Party represents and warrants as follows:
This Agreement has been duly authorized, executed and delivered by it and constitutes its legal, valid and binding obligation, except insofar as enforcement may be limited by bankruptcy, insolvency or other similar laws affecting the enforcement of creditors’ rights generally or by moratorium laws from time to time in effect or general equitable principles.

Каждая Сторона заявляет и гарантирует следующее:
Настоящее Соглашение было должным образом санкционировано, заключено и вручено ею, и является ее законным, имеющим юридическую силу обязательством, кроме, в той мере, в какой принудительное применение может быть ограничено законами о банкротстве, неплатежеспособности либо другими аналогичными законами, влияющими на права кредиторов в общем, либо законами о моратории, периодически вступающими в силу (?????), либо общими принципами права справедливости (??).

5. Commission fee shall be construed on costs plus profit basis.

толкуется?

 Sjoe!

link 18.11.2008 14:36 
антон, до завтра терпит?

 gillan

link 18.11.2008 14:38 
1. до наступления любого из следующих событий:
2 перенести "между ними" после "Соглашение"

 Anton Klimenko

link 18.11.2008 14:38 
Да, терпит. Буду признателен за помощь.

 Anton Klimenko

link 18.11.2008 14:39 
gillan

Спасибо.

 ОксанаС.

link 18.11.2008 15:07 
Антон,

пункт3. мне тоже кажется, что чего-то не хватает - там так много раз дано treat, а что treat - не сказано (на мой взгляд, должно быть treat... as confidential).

пункт 4. Вариант:
Настоящий Договор был надлежащим образом одобрен, подписан и вручен ею. Настоящий Договор представляет собой ее обеспеченное законом и действительное обязательство, подлежащее исполнению в принудительном порядке, за исключением случаев, когда его принудительное исполнение может быть ограничено нормами конкурсного права или иными аналогичными нормами, затрагивающими возможность принудительного осуществления прав кредиторов в целом, либо нормами о моратории (приостановлении удовлетворения требований кредиторов), действующими на соответствующий момент, либо общими принципами права справедливости.

 Anton Klimenko

link 18.11.2008 15:35 
Большое спасибо, Оксана.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo