DictionaryForumContacts

 aprop

link 18.11.2008 12:01 
Subject: макет головы tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Как все-таки правильней по-английски "макет головы"
Head dummy или dummy head?
Выражение встречается в следующем контексте:

макет, на котором проверяют хорошо ли сидит головной убор, например, или надежность крепления защитной каски и пр.
Заранее спасибо

 10-4

link 18.11.2008 12:22 
Может это не "макет", а болван (hat-block)?

 aprop

link 18.11.2008 12:30 
Источник: В настоящем стандарте использована ссылка на (СТАНДАРТ) "Макеты головы для испытания защитных касок"

Вариант переводчика: ..."Human head dummies for testing protection helmets"

 aprop

link 18.11.2008 12:33 
я бы вообще ушел бы от термина с помощью описания:
artificial model of human head

 10-4

link 18.11.2008 12:44 
тогда уж - head model

 gillan

link 18.11.2008 13:39 
имхо, переводчик правильно перевел

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo