Subject: на линии/в наряде transp. Речь идет об автотранспортном предприятии.Есть два показателя: машиночасы на линии и машиночасы в наряде. Welcome с любыми вариантами. |
on the route / on the shift ? |
consider: Actual hours in operation and hours recorded in the trip ticket |
да, и ещё: показатель "в наряде" больше, чем "на линии" примерно на 5% |
consider: The number/total of driving hours as recorded in the trip ticket system is 5% up on [that of] actual driving hours. |
Спасибо |
хм)))))))) вы меня не правильно поняли. Переводить предложение не нужно. Моё уточнение просто в помощь, поскольку я даже на русском не чувствую разницы между "в наряде" и "на линии". Ещё раз спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |