Subject: свиные ребрышки контекст: ресторанное делоназвание блюда, имеются такие варианты, как: pork racks, pork chops, но сумлеваюсь я что-то... |
pork ribs! |
Чиста камент. Флуд, если хотите. Перевод сабжа лежал, как это ни странно, на поверхности. В то время как во втором... Во-первых, все мы знаем, что язык меню - это не человеческий язык. Скорее, говяжий. Такой, знаете ли, ультрафранцузский, непонятный самим французам. Во-вторых, это один из очень редких случаев, когда вот так реалия переводится чуть ли не дословно. В-третьих, самая реалия, ребрышки - as American as apple pie. Ну, где-то около того. В некоторых (я подчеркиваю - в некоторых) заведениях на Юге ребрышки - specialty, и там они вообще именуются просто ribs (к ним еще пиво в кувшинчиках подают). И там, в Америке, британские, скажем, наработки порой и не работают. И последнее. На днях я наткнулся в архиве форума на один пост V и выписал себе на память вот это: "А я [...] тогда занялся тем, чем собственно занимаюсь всю свою сознательную жизнь в лингвистике. Я усомнился." Так что это хорошо, что еще есть усомневающиеся. Вот когда усомневаться перестанут... перевод как профессия кончится. :) |
Мурсю Вам Боку!!!! Всем!!! Абажжаю дЭ сваю прафэссию, особенно, когда в ней свалка итальянских, французских и японских слов, с этими суши я чуть мозги не сломала, хотя вроде все и просто =)) а если подумать, что все надо на узбекиш переводить.... кашшшмаррРРР, но... ура!ура! справилась с Вашей помошью =)) Sjoe! Благодарю за заботу =)) (и за комплиман попутный) =) в том-то и дело, что стоял вопрос между мною и заказчиком ОДНО ребрышко или РЕБРЫШКИ или РЕБРО БААЛЬШОЕ (это для него почему-то принципиально важно).. впрочем, ребро заказывает заказчик, тут уж ничего не поделаешь.. |
там они вообще именуются просто ribs (к ним еще пиво в кувшинчиках подают). офф Опечаточка, аднака. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |