DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 14.11.2008 10:43 
Subject: Акт law
Акт сдачи-приемки оказанных услуг (выполненных работ)
Act of acceptance of rendered services (executed works)???

 loner

link 14.11.2008 10:45 
Certificate/ Protocol/Report.Statement of Acceptance/Completion
Или поиском)

 Seredina Sboku

link 14.11.2008 10:52 
поиск - это, конечно, хорошо )
но надо не просто completion отразить, а услуги-работы чтобы были упомянуты

Будьте уверены, я воспользовалась поиском, прежде чем запостить на форуме )))

 akhmed

link 14.11.2008 10:57 
....acceptance of deliverables

 loner

link 14.11.2008 10:59 
Ахмед не позорься.
Середина почитайте здесь, плз
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ

Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий):

Handover Protocol / Certificate
Acceptance Report / Protocol / Certificate
Completion Statement / Certificate / Protocol
Completion Form / Report

Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности.

Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»).
Вышеупомянутый Completion Form / Report также вполне применяется к ситуациям въезда во вновь сданную / построенную квартиру / дом.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=98219

 akhmed

link 14.11.2008 11:04 
феликс
deliverables - это результаты услуг или работ, которые сдают и принмают по акту (о чем и спрашивает аскер). Подставь любое перечисленное тобой слово перед accpetance и будет тебе щастье

этот пост читал

 Sjoe!

link 14.11.2008 11:08 
Seredina, а какие услуги-работы, вообще-та?

 Seredina Sboku

link 14.11.2008 11:10 
Loner, читала (((

 Seredina Sboku

link 14.11.2008 11:11 
услугм-работы всякие-разные (сфера управления коммерческой недвижимостью

 Sjoe!

link 14.11.2008 11:35 
B гостиничном бизнесе (где речь об услугах управления брендованными отелями в России)- таки services delivery and acceptance statements. Или reports. Не я придумал - клиенты (Хилтон, Старвуд, Кресент, Интерстейт).
Каким концом к вашей коммерческой недвижимости подойдет - сами приценитесь

 Lkovalskaya30

link 14.11.2008 11:54 
Certificate of Completion - выражает и выполнение, и завершение, чего - работ или услуг, что еще здесь можно подразумевать??

 Onute

link 14.11.2008 13:09 
Везде в девелоперской лексике используется устойчивое выражение: Acceptance Certificate

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo