|
link 14.11.2008 10:43 |
Subject: Акт law Акт сдачи-приемки оказанных услуг (выполненных работ)Act of acceptance of rendered services (executed works)??? |
Certificate/ Protocol/Report.Statement of Acceptance/Completion Или поиском) |
|
link 14.11.2008 10:52 |
поиск - это, конечно, хорошо ) но надо не просто completion отразить, а услуги-работы чтобы были упомянуты Будьте уверены, я воспользовалась поиском, прежде чем запостить на форуме ))) |
....acceptance of deliverables |
Ахмед не позорься. Середина почитайте здесь, плз АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий): Handover Protocol / Certificate Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности. Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»). |
феликс deliverables - это результаты услуг или работ, которые сдают и принмают по акту (о чем и спрашивает аскер). Подставь любое перечисленное тобой слово перед accpetance и будет тебе щастье этот пост читал |
Seredina, а какие услуги-работы, вообще-та? |
|
link 14.11.2008 11:10 |
Loner, читала ((( |
|
link 14.11.2008 11:11 |
услугм-работы всякие-разные (сфера управления коммерческой недвижимостью |
B гостиничном бизнесе (где речь об услугах управления брендованными отелями в России)- таки services delivery and acceptance statements. Или reports. Не я придумал - клиенты (Хилтон, Старвуд, Кресент, Интерстейт). Каким концом к вашей коммерческой недвижимости подойдет - сами приценитесь |
|
link 14.11.2008 11:54 |
Certificate of Completion - выражает и выполнение, и завершение, чего - работ или услуг, что еще здесь можно подразумевать?? |
Везде в девелоперской лексике используется устойчивое выражение: Acceptance Certificate |
You need to be logged in to post in the forum |