DictionaryForumContacts

 rustam-m

link 14.11.2008 9:42 
Subject: to the load of applicant law
Пожалуйста, помогите перевести.
to the load of applicant

Выражение встречается в следующем контексте
:In the event of exceptional breakdown service, a delivery could be required of you under 3 days, without additional cost of transport to the load of the applicant, within the limit of a delivery per month

Заранее спасибо

 Sjoe!

link 14.11.2008 9:55 
Я бы для начала спросил, в какой стране писался договор и в каких странах его стороны.
Или это к сабжу не имеет отношения? ;)

 rustam-m

link 14.11.2008 10:00 
Не знаю о стране, но компания большая и имеет представительства по всей Европе.

А сабж такой: мы поставщики они покупатели вот более подробный контекст.
4. PACKAGING AND DELIVERY
4.1. Orders

The delivery period of the order will not have to exceed (lead time to indicate)... wrought days or to respect the time desired on the ordering of purchase. An acknowledgement of delivery will be addressed to us giving us confirmation of the delivery date under 2 days wrought. In the event of exceptional breakdown service, a delivery could be required of you under 3 days, without additional cost of transport to the load of the applicant, within the limit of a delivery per month.

 Sjoe!

link 14.11.2008 10:33 
rustam-m, тогда так: изначально из какой страны эта компания (не надо о представительствах; где хотя бы головной офис)?
Вопрос связан с тем, что есть подозрение, что договор писался не носителем английского языка. В свете этого надо вносить соответствующую latitute of interpretation...

 Sjoe!

link 14.11.2008 10:37 
*latitude

 rustam-m

link 14.11.2008 11:15 
Да кажись Французы писали. Первые 8 страниц были несложные а дальше бред какой-то. Я сам понимаю что не носитель писал.

 rustam-m

link 14.11.2008 11:21 
А о представительствах я упомянул потому, что по моему чем больше фирма тем грамотней должна быть составлена документация. Но это чисто мое мнение!

 Sjoe!

link 14.11.2008 11:29 
Потому и спросил.
"Load" (судя по звуку) - похоже, франглийский перевод с "сharge" (хотя странно, что они его "шаржем" не оставили. Ну, может, у них местный ПРОМТ такой. Мой так вообще переводит George Bush как Джордж Кустарник. А чего? Хорошее нюйорское фамилие из borsht belt).
Дальше объяснять?

Кас."тем грамотней" - (убежденно) неееееееее.... Плавали, знаем! (с)

 rustam-m

link 14.11.2008 11:48 
Про ПРОМТ не знаю, вообще не пользуюсь ПРомтом, но эту бредятину переводить мне. Шеф моего отдела когда видит, что текст трудно понимаем присылает его мне, а я потом и так его подгоняю и сяк. Во времени, чаще всего, не ограничен но все равно ошибку в трактовке делать не хочется.

 Sjoe!

link 14.11.2008 11:55 
ОK.
without additional cost of transport to the load of the applicant, within the limit of a delivery per month - без дополнительных затрат на перевозку за счет заявителя, в течение месяца после поставки.
"за счет" можно заменить на "для".

Какие, к черту, ошибки в трактовке? Первый закон ремонта: "Нельзя починить несломанное". Исходник изначально littered with errors. Как текст могут ухудшить ошибки в переводе?

 rustam-m

link 14.11.2008 12:11 
First Огромное спасибо за помощь.
А про ошибки в трактовке
Я имею в виду, что littered не littered, но смысл я должен передать правильно и понять, что они там имели в виду а с этим текстом мне это трудно это сделать.

 Sjoe!

link 14.11.2008 12:26 
Кас. "littered не littered, но смысл я должен передать правильно и понять". Вы, батенька, максималист :)
Это пройдет.
Серьезно, rustam-m... Креативно подходите; туда-сюда слова исходника погоняйте; прикиньте, как по жизни оно должно быть... Со временем научитесь подобную муть щелкать, как семечки и даже получать от этого удовольствие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo