Subject: to the load of applicant law Пожалуйста, помогите перевести.to the load of applicant Выражение встречается в следующем контексте Заранее спасибо |
Я бы для начала спросил, в какой стране писался договор и в каких странах его стороны. Или это к сабжу не имеет отношения? ;) |
Не знаю о стране, но компания большая и имеет представительства по всей Европе. А сабж такой: мы поставщики они покупатели вот более подробный контекст. The delivery period of the order will not have to exceed (lead time to indicate)... wrought days or to respect the time desired on the ordering of purchase. An acknowledgement of delivery will be addressed to us giving us confirmation of the delivery date under 2 days wrought. In the event of exceptional breakdown service, a delivery could be required of you under 3 days, without additional cost of transport to the load of the applicant, within the limit of a delivery per month. |
rustam-m, тогда так: изначально из какой страны эта компания (не надо о представительствах; где хотя бы головной офис)? Вопрос связан с тем, что есть подозрение, что договор писался не носителем английского языка. В свете этого надо вносить соответствующую latitute of interpretation... |
*latitude |
Да кажись Французы писали. Первые 8 страниц были несложные а дальше бред какой-то. Я сам понимаю что не носитель писал. |
А о представительствах я упомянул потому, что по моему чем больше фирма тем грамотней должна быть составлена документация. Но это чисто мое мнение! |
Потому и спросил. "Load" (судя по звуку) - похоже, франглийский перевод с "сharge" (хотя странно, что они его "шаржем" не оставили. Ну, может, у них местный ПРОМТ такой. Мой так вообще переводит George Bush как Джордж Кустарник. А чего? Хорошее нюйорское фамилие из borsht belt). Дальше объяснять? Кас."тем грамотней" - (убежденно) неееееееее.... Плавали, знаем! (с) |
Про ПРОМТ не знаю, вообще не пользуюсь ПРомтом, но эту бредятину переводить мне. Шеф моего отдела когда видит, что текст трудно понимаем присылает его мне, а я потом и так его подгоняю и сяк. Во времени, чаще всего, не ограничен но все равно ошибку в трактовке делать не хочется. |
ОK. without additional cost of transport to the load of the applicant, within the limit of a delivery per month - без дополнительных затрат на перевозку за счет заявителя, в течение месяца после поставки. "за счет" можно заменить на "для". Какие, к черту, ошибки в трактовке? Первый закон ремонта: "Нельзя починить несломанное". Исходник изначально littered with errors. Как текст могут ухудшить ошибки в переводе? |
First Огромное спасибо за помощь. А про ошибки в трактовке Я имею в виду, что littered не littered, но смысл я должен передать правильно и понять, что они там имели в виду а с этим текстом мне это трудно это сделать. |
Кас. "littered не littered, но смысл я должен передать правильно и понять". Вы, батенька, максималист :) Это пройдет. Серьезно, rustam-m... Креативно подходите; туда-сюда слова исходника погоняйте; прикиньте, как по жизни оно должно быть... Со временем научитесь подобную муть щелкать, как семечки и даже получать от этого удовольствие. |
You need to be logged in to post in the forum |