Subject: TRADOS vs ПРОМТ и Словари Здравствуйте, уважаемые!Прошу прощения, если мой вопрос банален или не подлежит обсуждению на данном форуме по какой-либо причине. Я переводчик и уже долгое врямя пользуюсь сайтом multitran. 2) Насколько хороши специализированные словари Промт и существуют ли словари для интеграции с Trados? Насколько я понимаю, можно установить Trados + Промт Эксперт + словари, но это несколько накладно :) У меня нет возможности посетить семинары по этим программам в Москве или С-П, так как я из Екатеринбурга, а в данный момент вообще проживаю за границей. Пожалуйста, ответьте здесь на форуме или напишите на sofialeiden@gmail.com Спасибо |
Промт и Традос - это как ... чеснок и апельсин. Если вы професионал, то на фига вам Промт, позвольте спросить? Традос, как вы верно сказали, - это ТМ. А Промт - электронный переводчик, совершенно бесполезный для живого переводчика, если он, конечно, действительно переводчик. |
да, если "професионал" то тады Промт рулез. :)) |
Купите пока бесплатно вордфаст скачивание с сайта - www.wordfast.net Проработаете тему, милости просим с вопросами про кита и слона... Пардон, про традос и промт. :0) |
Tumanov, никогда не поверю, что вы знаете, что такое Промт. |
Я имела ввиду Промт Translation Suite - согласно их сайту, это система ТМ.. На которую можну установить словари, если хочется. |
Codeater +1 :) tumanov, я тоже вот вордфаст предпочтение отдала. |
Тады, извините. ИМХО, для работы нужен Trados, поскольку сейчас многие серьезные и не очень бюры его требуют. Наверно, чтобы высчитывать за повторы. :) Ну, глоссарии там подключать, если они есть эти глоссарии вменяемые. А так, если отбросив все лишнее, то ИМХО не нужны ни тот, ни другой. |
За голос отданный Традосу, спасибо :) Про Промт translation suite если никто не слышал, то вывод напрашивается сам собой. Wordfast посмотрю. Остается вопрос - а какие такие глоссарии подключать и можно ли? К Традосу. |
Да и все-таки хотелосб бы услышать мнение тех кто знаком с Традос ТМ. |
поищите по форуму, Brains много рассказывал |
:) спс А также мнение тех, кто знаком с Промт Translation Suite (TM) |
|
link 13.11.2008 18:09 |
По словам Brains'a, самостоятельное освоение Традоса требует нескольких лет, а под руководством специалиста - около полугода. Я не знаю переводчиков, располагающих таким количеством свободного времени. Впрочем, возможно, Brains имел в виду компьютерно дебильного меня, а у Вас всё само получится. Другой аспект - сложность (повторяемость материала) внутри текста. Ввиду того, что мой предмет (геология) предельно синтетичен, а попадаются и просто пассажи методико-философского характера, эффективность ТМ крайне низка. Говорят, книги с помощью ТМ вообще не переводятся, а мне и это приходится делать. Так что я для себя на ТМ поставил крест. |
В принципе, есть стремление унифицировать перевод за счет ТМ. Если взять большой проект первода техдокументации, который один переводчик, будь он хоть семь пядей во лбу, не осилит физически, на помощь придет тот же Традос. Вот как придет, тут другой вопрос. По идее, координатор должен унифицировать терминологию и рассылать ее исполнителям в традос-совместимых файлах (так?). Откуда берутся эти глоссарии - другой вопрос. Или их даст заказчик (почти никогда не бывает), или они есть у кого-то из исполнителей (если ему будет не лень их форматировать, редактировать и т.п.). Я просто пользуюсь накопленным материалом (который, правда, иногда просто не найти в моем бардаке файлов). Или пишу заново, потому что или ты знаешь, или не знаешь. It's as easy as that and it will always be. |
Вот и Игорь говорит то же самое. +1 |
|
link 13.11.2008 18:27 |
Ну я очень рад, что понимаю проблему так же, как Вы, хотя в ТМ не смыслю ни бельмеса. И даже не знаю, что это такое. |
по моему опыту (Trados user с 2004 года): да с Традосом просто крайне удобно переводить: - видишь каждое предложение по одному (чаще всего) - не нужно заботиться (почти никогда) о форматировании документа-таргета - если объем большой, то вместо словаря можно лезть в ТМ, чтобы вспомнить, как вчера перевел тот или иной термин. А насчет изучения: |
Годы :) порядка 2-3 скиньте если человек знает буквы и даже латинские, то за полдня освоить должен там не более 10 клавиш, вроде |
В Традосе есть замечательная функция Concordance, позволяющая производить пословный или пофразовый поиск в ТМ, (господин Туманов говорил, что в Вордфасте практически тоже плюс можно в группе файлов искать). Так вот, сия фигня позволяет унифицировать перевод, у меня сейчас полухудожественная книга (казалось бы н...зачем Традос), однако помогает в плане перевода имен собственных и специфической (правда крайне редкой) терминологии. По поводу нескольких лет, приятно слышать, у меня еще все впереди (так как я затратил около двух дней - главное понять суть, а дальше напильничком, напильничком :)). |
|
link 13.11.2008 18:40 |
Enote, Вы, я предполагаю, оканчивали ФИЗТЕХ или что-то около. А я с детства не в состоянии запомнить алгоритм из более чем трёх действий. Зато переводил с десятка языков. Так что какие там традосы. |
Вот и я в данный момент читаю тренинг по использованию Wordfast (который мне порекомендовали выше), половину прочитала. Все понятно. Я понимаю, что Trados сложнее, но тем не менее - 'годы'? Кроме того, действительно, каждый раз приходится лезть во вчерашний / позавчерашний / и т. п. документ, чтобы посмотреть, как было переведено. А документлв накопилось уже немеряно. А заново переводить тоже не хочется, на некоторые предложеньица часы уходят (очень много Россизмов встречается - новости перевожу часто). То есть выучить Традос время я думаю у меня есть. Единственное, хотелось установить словари на компьютер, чтобы пользоваться не только уже переведенными фразами. Вот и интересно, есть ли словари, которые можно интегрировать с традос? Вроде бы словари Промт можно было.. А глоссарии для Традос с уже переведенным материалом буду сама составлять, куда уж деваться.. |
|
link 13.11.2008 18:47 |
**главное понять суть** Недавно кто-то из ведущих программеров мира выпустил книгу под названием "Сумасшедший дом под управлением сумасшедших". Он имел в виду user frienliness большинства программных продуктов. По его словам, на самом деле специалисты создают программы для специалистов же. И ставит вопрос об их моральной и материальной ответственности перед пользователями вроде вот меня. |
Традос (или подобные системы "переводческой памяти") весьма и весьма актуален при переводе патентов - даже при владении им на самом поверхностном уровне. Поскольку специфика патентов такова, что в них очень часто повторяются очень близкие, а то и просто одинаковые фразы. А пункты формул изобретения в подавляющем большинстве случаев так и вовсе повторяют то, что уже представлялось в описательной части. Не говоря уже про то, что патентователи бывают весьма плодовитыми и до чего ж лечит, когда садясь за очередной патент, вдруг видишь чисто зелененькие фрагменты - ан, оказывается, когда-то уже этого автора переводил, а он очередной нетленкой разродился! В патентах общую экономию времени от традоса оцениваю приблизительно в 10-15%. |
"Вот и интересно, есть ли словари, которые можно интегрировать с традос? " А зачем. Ситуация текст в Ворд, запущены: Word, Trados translator's workbench, lingvo. Традос дает возможность найти повторения (до 70% верности) по предложениям, функция Конкордансе поиск по словам, Lingvo при наведении курсора на слово дает перевод. Плюс в пакете Традоса есть Виналайн, с помощью которого можно уже гтовые переводы (при условии наличия оригинала) вносить в ТМ. Disclaimer при всем при том Традос чрезмерно глючен и не всегда удобен :) |
В Традосе все алгоритмы из одного действия вот главные клавиши Открыть сегмент Скопировать исходник Закрыть и перейти к следующему Занести перевод из базы Закрыть сегмент Пояснение для пешеходов и велосипедистов, интеллект которых не обезображен знанием квантовой механики: Сегмент - это текущий переводимый фрагмент текста (обычно предложение) Короче, если вы в Виндоус освоили алоритм Копи/Пейст, то Традос вам по зубам |
Rossinka wrote: << видишь каждое предложение по одному (чаще всего)>> Дык, это как переводить то? Мне надо всю картинку видеть, иначе я вам наперевожу будьте нате. Я назад возвращаюсь, меняю написанное, мене мысли умные иногда приходят (редко). Я конечно понимаю, что наверно, "летаю на АН-2", а не на Боинге. Но зато я на Ан-2 летаю как хочу, а Боинг так не летает. :) |
Все звучит отлично или, по крайней мере, интересно.. Но LINGVO - это же ужасно. Да Lingvo и не "знает" 2/3 тех слов или фраз, которые мне нужны. Только школьникам и полезен (in my humble opinion) |
|
link 13.11.2008 19:05 |
Спасибо, Enote. У меня где-то был дистрибутив Традоса, подаренный Bigor'ом. Попробую установить и воспользоваться этой вашей шпаргалкой. Счас скопирую ее в вашу папку. |
"Да Lingvo и не "знает" 2/3 тех слов или фраз, которые мне нужны." Странно, а у Вас какая версия? |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, скиньте мне пустое письмо, вышлю еще шпаргалку, студентам в свое время писал |
2 smurfette: Эх, если бы вся проблема техперевода упиралась в незнание слов. Можно же иметь гипотетический словарь, в котором будут все слова и даже выражения, но как вы их вместе то составите? Вот где собака порылась. А так, я бы хотел попробовать Традос (с кетчупом), но жаба душит - дорогой он. И работать надо, некогда эксперименты ставить. |
12 версия. У промта специализированные словари есть (нефть, контракты, строительство и т. п.), с которыми я не знакома, но которые я ПОЛАГАЮ лучше Lingvo, так как каждый словарь стоит 3000 российских рублей!! А словарей уйма. За что-то же они так стОят? Так вот они точно интегрируются с Промт Translation Suite, который судя по всему тоже TM. Но вот интегрируются ли они с Традос? |
Извините, чтобы слова вместе собрать, я обучалась в Англии на протяжении многих долгих лет. Но слов в голове не хватает, так как чтобы перевести инструкцию по бурению шахты на нефтяном месторождении, никаких знаний не хватит. Вот тут словари бы мне и пригодились. Плюс ТМ для перевода уже переведенных фраз и предложений. А? |
ИМХО, самый лучший словарь - Мультитран. :) Ну и еще башка пользователя. |
Rossinka wrote: << видишь каждое предложение по одному (чаще всего)>> Codeater написал: Дык, это как переводить то? Мне надо всю картинку видеть, иначе я вам наперевожу будьте нате. Я назад возвращаюсь, меняю написанное, мене мысли умные иногда приходят (редко) Да, картинки в Традосе не предусмотрены. Ну, переключаешься на док с картинкой, смотришь, думаешь. А возвращаются назад ИМХО все и часто (за исключениме, когда на это времени нет, или текст уж больно легкий) |
Codeater +1 |
Мультитран хорош, но в него отдельно лазать надо. А хочется, чтобы оно мне в текст перевода подставлялось. Само :))) |
<<перевести инструкцию по бурению шахты на нефтяном месторождении, никаких знаний не хватит. Вот тут словари бы мне и пригодились>> Вот об этом я и говорю с самого, заметьте, начала. Не бывает инструкций по бурению шахты (это вам не электрический чайник), и самих шахт на месторождениях нефти (так лучше) тоже не бывает, там бывают скважины (у некоторых, правда, бывают "шахты", но это такие дебри, в которые Вам пока лучше не лезть), и тут ни учеба в Англии, ни словари даже за 3000 паундов, не то что рублей, не Традосы с Дежавю, не помогут Вам собрать слова вместе. Жаль, что вы этого не понимаете. |
*У промта специализированные словари есть (нефть, контракты, строительство и т. п.), с которыми я не знакома, но которые я ПОЛАГАЮ лучше Lingvo, так как каждый словарь стоит 3000 российских рублей!!* - какая прелесть |