Subject: The Magnesium Powertrain Cast Components Project (MPCC) vision Пожалуйста, помогите перевести выражения (проверьте меня, правильно ли я перевела):The Magnesium Powertrain Cast Components Project magnesium-intensive powertrain Simple put - проще говоря? Выражения встречаются в следующем контексте: The Magnesium Powertrain Cast Components Project (MPCC) vision is a magnesium-intensive powertrain that has demonstrable cost-effective performance benefits and meets the manufacturability and durability requirements of the automotive industry. Simple put, the Project Team sought to determine whether or not (1) magnesium powertrain components are technically feasible and (2) the cost to benefit ratio of the magnesium-intensive powertrain is high enough to justify further effort toward production implementation. The Team recognized that magnesium night not be ready for powertrain application, but if this were so, then it would be a key contribution of the Project to identify the reasons for this. Мой вариант: Заранее спасибо |
Во-первых, есть сомнения, что речь идет о чистом магнии, а не о магниевых сплавах, которые безграмотные авторы "красиво" назвали общим словом Magnesium. Я мало что знаю об этих вещах, может быть, действительно используют чистый магний. Во-вторых, magnesium-intensive - это в любом случае с большим содержанием магни/-я/-евых сплавов ...разработка трансмиссии с большим содержанием магния (или сплавов) (2) достаточно ли велик коэффициент рентабельности при производстве трансмиссии с большим содержанием ..., чтобы оправдать дальнейшие усилия на пути к серийному производству. Рабочая группа проекта допускает, что развитие технологии магниевых деталей может оказаться недостаточным для начала применения в производстве трансмиссий, но если даже окажется, что это так, тогда главным результатом разработки проекта было бы выяснение причин такой неготовности имеющейся технологии. |
Огромное спасибо! Посмотрите, пожалуйста, как я перевела остальной текст. здесь особенно вызывает недоумение выражение green field design (разработка зеленого поля?): Рабочая группа Проекта MPCC решила выбрать для этого существующий алюминиевый серийный двигатель и включить в его состав нескольких деталей из магния. Был выбран двигатель Ford 3.0L V6 Duratec, изображенный на Рисунке 1. Данный выбор стал результатом компромисса и риска. Компромисс заключался в использовании серийного двигателя вместо разработки зеленого поля, которая обеспечила бы большую свободу при конструировании, с использованием преимуществ магния. Данный подход оказался невозможным из-за экономики разработки зеленого поля (новых деталей головки цилиндра и клапанной цепи). Риск заключался в выборе блока клапанов (V block), что явилось подлинным техническим достижением в использовании магния, учитывая, что данные блоки не могут скрепляться стяжными болтами. Считается, что стяжные болты необходимы для обеспечения структурной плотности двигателя; они применяются на линейных двигателях. Двигатель должен был содержать четыре детали из магния: блок двигателя, раму приводной стороны рольганга (или поддон картера), структурный маслосборник и переднюю покрышку. The approach taken by the MPCC Project team was to select an existing aluminum production engine and to redesign that engine with several magnesium components. The engine chosen was the Ford 3.0L V6 Duratec, which is shown in Figure 1. This choice was the result of accepting a compromise and taking a risk. The compromise was the use of a production engine instead of a green field design, which would have enabled greater design freedom using the advantages of magnesium. The economics of a green field design (new head and valve train components) made this approach prohibitive. The risk was the choice of a V block, which was truly a significant technical reach for magnesium, given that V blocks cannot be through-bolted. Though-bolts are thought to be necessary to provide structural stiffness to the engine; inline engines are amenable to through-bolting The engine was to be designed to have four magnesium components: the engine block, the bedplate (or lower crankcase), a structural oil pan, and the front cover. Проект MPCC возродил интерес к использованию магния в автомобильных трансмиссиях как среди ученых, исследующих данный химический элемент, так и в самой автомобильной промышленности. Он также позволил соизмерить затраты и возможный риск. Проект открывает дорогу для большей конкуренции и интенсивной разработки источников магния, производственных возможностей и технической экспертизы, и уже положил начало разработке научных исследовательских проектов по изучению свойств, характеристик и технологии обработки магния в различных университетах и государственных лабораториях Северной Америки. The MPCC Project renewed interest in using Mg in automotive powertrains within the Mg community, as well as the automotive industry. It also enabled sharing cost and risk. It is promoting greater competition and rapid development of Mg sources, manufacturing capability, and engineering expertise, and has already encouraged the development of scientific research projects into the properties, processing, and behavior of magnesium at various universities and national laboratories in North America. |
green field design -- полностью новая разработка, "с нуля" в противовес разработке на основе уже существующей модели (двигателя). Здесь употреблено несколько образно, т.к. чаще это выражение относится к строительству. Сравните в словаре: http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=greenfield Приводная сторона рольганга и передняя покрышка (двигателя) -- это абсурд. Лучше прочитать в "За рулем" пару-другую статей о двигателях чтобы "привыкнуть" к этой сфере. Под magnesium здесь подразумеваются magnesium alloys, т.е. магниевые сплавы. Относительно трансмисси см. ваш вопрос в форуме Лингво. |
Простите, Капелла, я очень стеснен сейчас во времени, поэтому лишь скажу, что все начало первой части более-менее правильно, только поменяйте зеленое поле и магний по указаниям sascha. В конце первой части structural stiffness - структурная жесткость. inline engine - однорядный двигатель (значение Мультитрана, между прочим, и оно правильное). engine block - блок цилиндров. bedplate - фундаментная плита (предполагаю). lower crankcase - нижняя часть картера. structural oil pan - встроенный (предполагаю) поддон картера. Что за front cover - честно говоря, не знаю. Знаю, что есть крышка цилиндров, но она, вообще говоря, именуется cylinder cover, может они это имели в виду. Но лучше гляньте на автосайты, там масса терминологии в текстах, может найдете что. Я в свое время переводил по Хонде Аккорд, так все в рунете нашел, что было надо, даже очень специальные термины. Во второй части все более-менее нормально, только... |
|
link 4.10.2010 13:03 |
Wild - не подглядывай ! |
You need to be logged in to post in the forum |