DictionaryForumContacts

 Roguegirl

link 13.11.2008 8:10 
Subject: переводчик с русского на итальянский
нужен переводчик на 29 ноября 2008 г. в ЗАГС не регистрацию брака с гражданином Италии.
место проведения бракосочетания Балашиха, ул. Некрасова, д. 5 в 13-15, в ЗАГСе нужно быть в 13-00.
нужно чтобы переводчик имел при себе паспорт и диплом, в котором будет написано, что г-н / г-жа Н может осуществлять переводческую деятельность.
оплата договорная.
flora65@mail.ru

 Supa Traslata

link 13.11.2008 8:14 
"может осуществлять переводческую деятельность"
- такого в дипломах не пишут... )))

 Mariishka

link 13.11.2008 8:22 
"нужен переводчик на 29 ноября 2008 г. в ЗАГС на регистрацию брака с гражданином Италии". : )))))

 Металлург

link 13.11.2008 9:46 
Mariishka,
": )))))" - ?

 gel

link 13.11.2008 9:50 
Да, смешно выглядит на самом деле. Металлург, приглядитесь к тексту. Нужет толмач, которого женят на итальянце. Увезут на Сицилию. Будет для Козы Ностры переводить разборки с русскими.

 october

link 13.11.2008 11:56 
gel
Что тут провоцирует смех? Неграмотное объявление с откровенной двусмысленностью? Почему вы решили, что толмача будут женить(или выдавать замуж) за итальянца? И почему обязательно на Сицилию? И почему обязательно потребуется переводить козьи разборки? Да, несмешно выглядит на самом деле.

 gel

link 13.11.2008 12:09 
Ндааа... Без комментариев.

 Alexander Oshis

link 13.11.2008 12:39 
Офф
Кстати, об итальянцах в провинциальной России - весёлая и правдивая история.

"Далеко от венеции"
http://lifestories.narod.ru/12.htm

 gel

link 13.11.2008 12:51 
"Милиция обратилась в областной город с просьбой прислать ищейку, а корреспондент местной газеты - человек современных веяний - посетил районного колдуна, чтобы тот указал ему место нахождения пропавшего охотника.
- Ушел в астрал, - привычно объяснил экстрасенс, получив требуемую сумму.
- Это само собой, - согласился журналист, - это и дураку ясно: но на территории какого колхоза?"
ыыыыыыыыыыыыыыыыы

 Alexander Oshis

link 13.11.2008 12:55 
Там при сканировании опечатка вышла, и никто не вычитал.

Вместо "ЛИДС" надо читать "АИДС".

 Alexander Oshis

link 13.11.2008 12:59 
А это? Иллюстрация к рассказу о переводчиках-троешниках? Ажно слеза навернулась.

"...А он голову набок наклонил и внимательно-внимательно на нее смотрит - так делают умные собаки, пытаясь понять человеческую речь".

 justboris

link 13.11.2008 13:16 
забавно - у меня в последнее время много знакомых итальянских девушек, которые хорошо владеющих русским языком; но у них вероятно, нет российских дипломов (впрочем, может и есть - спрошу)
ну и одна русская переводчица с итальянского - с дипломом ...

 Natalie-in-matrix

link 13.11.2008 13:37 
А мне интересно, ЧТО там переводить-то надо будет... "Готовы ли вы взять в жены..." - "Si". Или письменно что-то заверить прямо на месте?

 gel

link 13.11.2008 13:45 
Я думаю, надо будет всё время говорить - андьямо, андьямо, рагацци (ну или там сеньори, если пожилые). И за собой таскать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo