Subject: переводчик с русского на итальянский нужен переводчик на 29 ноября 2008 г. в ЗАГС не регистрацию брака с гражданином Италии.место проведения бракосочетания Балашиха, ул. Некрасова, д. 5 в 13-15, в ЗАГСе нужно быть в 13-00. нужно чтобы переводчик имел при себе паспорт и диплом, в котором будет написано, что г-н / г-жа Н может осуществлять переводческую деятельность. оплата договорная. flora65@mail.ru |
|
link 13.11.2008 8:14 |
"может осуществлять переводческую деятельность" - такого в дипломах не пишут... ))) |
"нужен переводчик на 29 ноября 2008 г. в ЗАГС на регистрацию брака с гражданином Италии". : ))))) |
Mariishka, ": )))))" - ? |
Да, смешно выглядит на самом деле. Металлург, приглядитесь к тексту. Нужет толмач, которого женят на итальянце. Увезут на Сицилию. Будет для Козы Ностры переводить разборки с русскими. |
gel Что тут провоцирует смех? Неграмотное объявление с откровенной двусмысленностью? Почему вы решили, что толмача будут женить(или выдавать замуж) за итальянца? И почему обязательно на Сицилию? И почему обязательно потребуется переводить козьи разборки? Да, несмешно выглядит на самом деле. |
Ндааа... Без комментариев. |
|
link 13.11.2008 12:39 |
Офф Кстати, об итальянцах в провинциальной России - весёлая и правдивая история. |
"Милиция обратилась в областной город с просьбой прислать ищейку, а корреспондент местной газеты - человек современных веяний - посетил районного колдуна, чтобы тот указал ему место нахождения пропавшего охотника. - Ушел в астрал, - привычно объяснил экстрасенс, получив требуемую сумму. - Это само собой, - согласился журналист, - это и дураку ясно: но на территории какого колхоза?" ыыыыыыыыыыыыыыыыы |
|
link 13.11.2008 12:55 |
Там при сканировании опечатка вышла, и никто не вычитал. Вместо "ЛИДС" надо читать "АИДС". |
|
link 13.11.2008 12:59 |
А это? Иллюстрация к рассказу о переводчиках-троешниках? Ажно слеза навернулась. "...А он голову набок наклонил и внимательно-внимательно на нее смотрит - так делают умные собаки, пытаясь понять человеческую речь". |
забавно - у меня в последнее время много знакомых итальянских девушек, которые хорошо владеющих русским языком; но у них вероятно, нет российских дипломов (впрочем, может и есть - спрошу) ну и одна русская переводчица с итальянского - с дипломом ... |
|
link 13.11.2008 13:37 |
А мне интересно, ЧТО там переводить-то надо будет... "Готовы ли вы взять в жены..." - "Si". Или письменно что-то заверить прямо на месте? |
Я думаю, надо будет всё время говорить - андьямо, андьямо, рагацци (ну или там сеньори, если пожилые). И за собой таскать. |
You need to be logged in to post in the forum |