DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 13.11.2008 3:48 
Subject: ЭГДС и выписной эпикриз med.
Доброе утро!

Товарищи медики, помогите, пожалуйста!
Я в полной прострации... знакомые попросили перевести ЭГДС и выписной эпикриз. Человеку это нужно для отправки заграницу, причем с английского все это дело потом будет переводится еще на какой-то язык. Я знаю, что зря на это согласилась и ужасно уже в этом раскаиваюсь :((

Очень прошу, проверьте мой перевод, пожалуйста.

ЭГДС со взятием гистологического и цитологического материала
Diagnostic esophagogastroduodenoscopy with extraction of histological and cytological material

Гистологическое исследование:
Описание:
1. Мелкий фрагмент слизистой оболочки со сглаженной поверхностью, солидным опухолевым ростом в толще собственной пластинки. Опухолевая ткань представлена крупными сцепленными эпителиальными клетками, часть которых перстневидной формы (гистологические признаки низкодифференцированной аденокарценомы). Клетки слизепродуцирующей активности не проявляют.

Histologic examination

Description:
1. Small fragment of mucous coat with smooth surface, considerable tumor growth in the depth of own plate (???). Tumor issue is presented by big coherent epithelial cells part of which have a cricoid shape (there are histological signs of low-grade differentiated adenocarcinoma). Cells do not show mucus-producing activity.

Можно я буду выкладывать те места, где я особенно сильно сомневаюсь?

Очень надеюсь на вашу помощь.

Заранее спасибо.

 Валькирия

link 13.11.2008 4:01 
upd:
1. Small fragment of mucous coat with smooth surface, considerable tumor growth in the depth of lamina propria. (???)

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 5:13 
материал в заголовке - не то, что получено для анализа? как образец, например? cytologic sample?

 Валькирия

link 13.11.2008 5:19 
из Выписного эпикриза

Проведено три операции.
1. -лапаратомия, холедохотомия, трансдуоден. папилосфинктеротомия, вирсунгопластика, холедоходуоденоанастамоз

Скажите, пожалуйста, последние две штуки - это что за зверь такой? и как этого зверя зовут по-английски?

P.S. Я уже поставила их в известность, что это должен переводить профессиональный врач... не помогло smilies

 Валькирия

link 13.11.2008 5:21 
Да, скорее всего, это образец. Я тоже думала сначала о sampling, но побоялась его брать в виду того, что это потом будет переводиться на другой язык (подозреваю, что на китайский) и хотелось максимально сохранить исходный текст.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 5:38 
холедоходуоденоанастамоз - это есть в МТ словаре (...-стомия)-там же дано объяснение

 Валькирия

link 13.11.2008 5:44 
у меня наверное, что-то глючит :(
потому как на холедоходуоденоанастомия мне предлагают "спросить в форуме"
Напишите, пожалуйста, какой там дается перевод и объяснение...

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 5:48 
ок
choledochoduodenostomy (наложение анастомоза между общим желчным протоком и двенадцатиперстной кишкой)

 Валькирия

link 13.11.2008 5:52 
Спасибо, Лена!
Я обратным переводом нашла, что это "холедоходуоденостомия"... здесь потерялся "анас" из "холедоходуоденоанастомия"

Это одно и то же или нет?

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 6:01 
в поисковиках все указывает на желчный пузырь и что-то накладывают.

 Валькирия

link 13.11.2008 6:12 
Спасибо! Возьму пока его.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 6:14 
подойдут позже профи, обязательно помогут.

 Валькирия

link 13.11.2008 6:18 
Спасибо, Лен! Надеюсь и жду (с)

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 6:52 
анастомия - по-моему просто не совсем грамотная вариация термина
солидный - это термин по опухоли так и будет solid
coat по оболочке - редко встречал проще одним словом mucosa
по взятию образцов действительно чаще sampling/ samples а не extraction
lamina propria - правильно. это гистол. образование
перстневидная клетка - signet ring cell
coherent меня смущает. м.б. interconnected (не уверен, но гуглится)
в название опухоли differentiated возможно лишнее

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 6:59 
вирсунгопластика - пластика вирсунгова протока. возможно - Plastic surgery of the pancreatic duct

 Валькирия

link 13.11.2008 7:48 
Спасибо огромное, GhostLibrarian! Все исправила, все учла!!

>>анастомия - по-моему просто не совсем грамотная вариация термина

То есть choledochoduodenostomy здесь подходит?

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 8:35 
я считаю да.
если попытаться объяснить - вероятно опухоль в протоке поджелудочной железы, либо в фатеровом соске (ее выход в стенке 12-п кишки), в результате содержимое желчного пузыря не поступало в кишку.
в результате
рассекли желчный проток (холедохотомия), со стороны 12-перстной кишки расекли фатеров сосок (сфинктеротомия), провели пластику протока и создали сообщение между 12-перстной кишкой и желчным пузырем (холедоходуоденостомия)

 Валькирия

link 13.11.2008 8:54 
Спасибо-спасибо-спасибо!!!
Оказывается, все не так страшно, появился смысл в том, что я перевожу :)

***
Подскажите, пожалуйста, что бы это сокращение могло означать? (владелец не знает, а почему он не хочет спросить у врачей - мне не ведомо).
И в целом просто на адекватность, пожаааалуйста.

Цитологическое исследование:
Описание:
1. Разрозненные полиморфные незрелые атипичные клетки, кое-где образуют ацино- и железистоподобные структуры.

2. Эритроциты, пласты призматического кишечного эпителия, умеренное количество лимфоцитов. признаков с-р тнет.

(орфография сохранена)

Cytological examination
Description:
1. Separate polymorphous immature atypical cells, here and there they make acino- and adenous-like structures.
2. Erythrocytes, layers of cylindrical intestinal epithelium, moderate amount of lymphocytes. There are no signs of ???


Особенно меня это here and there смущает :(

Спасибо заранее!

 Karabas

link 13.11.2008 9:14 
Я знаю, что медики иногда, имея в виду рак, говорят "Цэ-эр" (в русской, естественно, транскрипции). Может, здесь как раз об этом речь.

 Karabas

link 13.11.2008 9:15 
Sorry за повтор. Техническая ошибка.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:16 
да, точно есть такое CR но в выписках, ставят на латыни, чтобы пациенты не узнали..((

 Karabas

link 13.11.2008 9:26 
А повтора-то и не случилось. Ну и ладно.
По поводу "кое-где": можно ведь, наверное, взять somewhere, как думаете?

 Валькирия

link 13.11.2008 9:27 
Karabas, Ковальская, спасибо!!!

не врачи, а шифровщики...
знать бы точно... а то я сейчас напишу, что признаков рака нет, а там они еще как есть (не дай бог, конечно, но все же)

 Валькирия

link 13.11.2008 9:29 
somewhere... я пробовала, но что-то меня в нем смущает...

somewhere they make acino- and adenous-like structures

Как-будто они не в данной области образуют, а вообще где-то в организме.. Или я уже просто гоню :((

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:33 
я, конечно, не онколог, но,
если анализы показывают большое кол-во лимфоцитов - то есть подозрения на рак, это из практики..
думаю, с-р = CR по этой логике.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:39 
somewhere можно заменить на there are some ... found. may be.

 Chita

link 13.11.2008 9:42 
"с-р" может быть "сосудистый рисунок" - очень ИМХО
лучше все-таки это уточнить у врача-автора при возможности

 Karabas

link 13.11.2008 9:44 
А вот если в русском тексте (про "кое-где") убрать совсем ненужную, по-моему, запятую, то somewhere перестанет, как мне кажется, Вас смущать.
Separate polymorphous immature atypical cells form acino- and adenous-like structures somewhere (или в начало предложения воткнуть это наречие). И лучше, думаю, взять form, нежели make.

 Валькирия

link 13.11.2008 9:51 
2 Chita
Спасибо за вариант!
У автора-врача спросить затруднительно, так как он у другом городе :(

2 Karabas
Хм... а если наречие в центр определить?

Separate polymorphous immature atypical cells somewhere form acino- and adenous-like structures somewhere

2 LKovalskaya30
Спасибо за вариант!

 Karabas

link 13.11.2008 9:58 
Да, лучше, наверное, в середине или в начале. С размещением его в конце - это я погорячилась.

 Валькирия

link 13.11.2008 10:02 
Да, у меня там тоже одно somewhere в конце лишнее =0)

Спасибо, Karabas!

 Валькирия

link 13.11.2008 10:54 
цыганочка с выходом....

Посмотрите еще, пожалуйста...

(операция)
- релапаротомия, ушивания дефекта в обл. ХДА, дренир.бр.полости, срочная

- relaparotomy, defect closure (??) in the choledochoduodenostomy area (это же она, нет?), drain from (???) abdominal cavity, urgent

Заранее всем огромное спасибо!

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 11:04 
acino- and adenous-like structures - слишком дословно переводите. и в результате ничего не гуглится
я не гистолог, но acinus или acini-like и glandular-like/ а скорее всего like здесь вообще лишнее (что-то в духе benign epithelial neoplasm or tumor with a basic glandular (acinar) structure)

далее, цилиндрический и призматический - это по-моему разные вещи (могу ошибаться) - The large intestine or colon (Fig. 4.15.36.), as well as the caecum and the appendix, are lined with a simple prismatic epithelium, consisting largely of ...

и если вместо somewhere поставить "которые могут образовывать" - будет звучать красивее

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 11:10 
достаточно abdominal drainage

 Валькирия

link 13.11.2008 11:19 
знаю, что перевожу дословно, ибо понимаю через слово... и то не всегда...
что я и пыталась донести до владельца... думают, что я шучу smiles

Спасибо за помощь!

Re: цилиндрический и призматический - это по-моему разные вещи (могу ошибаться)

Вы правы. Но я взяла это из МТ - призматический эпителий

Re: benign epithelial neoplasm or tumor with a basic glandular (acinar) structure

а почему benign neoplasm or tumor? там же вроде ничего не говорится об опухоли... или опять шифруются?

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 11:31 
а почему benign neoplasm or tumor? там же вроде ничего не говорится об опухоли... или опять шифруются? - я просто привел кусок текста из гугла с примером употребления термина. прошу прощения если запутал.

похоже с призматическим/цилиндрическим я немножно промазал - тут в самом термине путаница, судя по русскому гуглу

 Валькирия

link 13.11.2008 11:48 
Ага. Теперь понятно. Спасибо :)

Upd:
Separate polymorphous immature atypical cells that may form glandular and acinar structures.

А по поводу "ушивания дефекта" ничего не посоветуете?

 GhostLibrarian

link 13.11.2008 12:32 
неа.. я с операциями не сталкивался. единственное - чтоб понятнее было closure of the defect in ...

 Валькирия

link 13.11.2008 13:17 
Спасибо большое за помощь, GhostLabrarian!
Я Вам очень благодарна!

 inspirado

link 13.11.2008 19:23 
choledochoduodenoanastomosis was created/put

c-р здесь, выдимо, действительно рак.

closure of the defect - лучше прямой порядок слов.

так вам вссе правильно подсказывали. Но много всего. Я не вижу, осталось ли что неясным.

 Валькирия

link 14.11.2008 6:22 
Inspirado, спасибо за помощь!

Я только не совсем поняла к чему глагол после choledochoduodenoanastomosis'a... там же вроде просто перечисление идет..

Непонятным осталось, что делать с "областью":
релапаротомия, ушивания дефекта в обл. ХДА, дренир.бр.полости, срочная.

relaparotomy, closure of the defect in the choledochoduodenoanastomosis area, abdominal drainage, urgent

****
Помогите с последней партией, пожалуйста!

(из рентгенологического обследования. Узи гдз и почек)
Эхо признаки кисты в головке панкреас.

Echo indications of cyst in the head of pancreas.

***
(Узи брюшной полости)
В правом боковом канале и м/тазу слева лоц-ся не бол.к/во св.жид-сти, лоц-ся умеренно расширенные петли кишечника, перистальтика ослаблена, панкреас не лоц-ся.

Small quantity of floating fluid is spotted in right lateral and small pelvis, moderately sentinel loops are spotted, peristalsis is weakened, and pancreas is not spotted.

Особенно вызывает сомнения то, что выделено жирным шрифтом. Хотя.... если честно, то весь последний пассаж вызывает одно большое сомнение :(

Спасибо всем огромное!!!

 Валькирия

link 15.11.2008 6:13 
Все, сдала, как было..

Надеюсь, ихние корифеи разберутся...

Спасибо всем огромное! Вы меня очень выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL