Subject: To gird your loins Как перевести этот идиом на русский?английское обнесение от www.thefreedictionary.com: gird (up) (one's) loins: To summon up one's inner resources in preparation for action. Спасибо! |
А Вы лучше Лонгманом пользуйтесь. Там понятнее. 2 [intransitive and transitive] if you gird for something, or gird yourself for something, especially something difficult, you prepare for it www.thefreedictionary.com: sometimes really sucks подпоясатьcя для битвы/приготовиться к чему-то серьезному. |
|
link 12.11.2008 7:56 |
перепоясать чресла. Сб, 2004-10-16 20:46 — Vivi. gird one's loins (=prepare oneself for smth difficult). A soldier "girded his loins" by strapping on his . www.idiomcenter.com/dictionary/перепоясать-чресла |
Лингво: gird up one's loins - препоясать чресла, собраться в путь [Luke XII, 35] |
Всё-таки пЕрепоясать лучше звучит чем препоясать, моя думай. |
в Библии (источнике идиомы) - препоясать. |
Это смотря в каком переводе Библии смотреть, моя думай. Их ведь несколько. Поди узнай как правильно. В нашем (современном) контексте пере- звучит понятнее. |
препоясать + 1 В нашем (современном) контексте "чресла" тоже не всем понятно. |
Да ладно... |
You need to be logged in to post in the forum |