Subject: to be charged therewith law Подскажите, пожалуйста!Контекст (договор): No waiver of any of the provisions hereof shall be effective unless in writing and signed by the party to be charged therewith. Мой вариант: Отказ от требований в соответствии с настоящим пунктом считается действительным, если он совершен в письменной форме и подписан стороной, совершающей такой отказ. Есть сомнения по поводу перевода "to be charged therewith". Кто же это все-таки? Тот кто отказывается или тот в чью пользу отказываются? |
Откуда договор? Кого с кем? |
Sjoe! не совсем понимаю какое отношение имеют стороны и происхождение договора к переводу интересующей фразы. |
После того, как вы мне на это указали, я тоже как-то не совсем... Извините, что я у вас тут не совершенно по делу отметился. Извините за флуд. Успехов вам в юр.переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |