Subject: (1 US dollar only ) In case goods storage at the SUPPLIER’s premises exceeds 60 days, the SUPPLIER’s storage expenses in the amount of USD 1.- (One US dollar only)P.S. Интересует, как грамотно переводят слово only в контрактной лексике а данном контексте. Заранее спасибо. |
всего лишь |
С учётом капслока я бы подумал - ВСЕГО один доллар. Типа - о как мало, зацените, пацаны. ))) |
1 доллар США ровно |
"ноль-ноль копеек" (с) О. Бендер Я серьезно. "ноль центов". |
что собственно и символизирует черточка после точечки после единички в исходнике |
для пущей уничижительности что собственно и символизирует черточка за точечкой после единички в исходничке full stopчик |
|
link 11.11.2008 11:39 |
"всего" В этой формулировке еще возможны и копейки (центы), поэтому "ровно" не пойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |