DictionaryForumContacts

 Tanchen

link 11.11.2008 7:53 
Subject: (1 US dollar only )
In case goods storage at the SUPPLIER’s premises exceeds 60 days, the SUPPLIER’s storage expenses in the amount of USD 1.- (One US dollar only)

P.S. Интересует, как грамотно переводят слово only в контрактной лексике а данном контексте.

Заранее спасибо.

 DAKK

link 11.11.2008 7:56 
всего лишь

 gel

link 11.11.2008 7:56 
С учётом капслока я бы подумал - ВСЕГО один доллар. Типа - о как мало, зацените, пацаны.
)))

 askandy

link 11.11.2008 8:00 
1 доллар США ровно

 Sjoe!

link 11.11.2008 8:02 
"ноль-ноль копеек" (с) О. Бендер
Я серьезно. "ноль центов".

 askandy

link 11.11.2008 8:09 
что собственно и символизирует черточка после точечки после единички в исходнике

 october

link 11.11.2008 11:00 
для пущей уничижительности
что собственно и символизирует черточка за точечкой после единички в исходничке full stopчик

 Supa Traslata

link 11.11.2008 11:39 
"всего"
В этой формулировке еще возможны и копейки (центы), поэтому "ровно" не пойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo