DictionaryForumContacts

 Mr Green

link 11.11.2008 4:27 
Subject: "life expectancy" в значении "жить осталось..." Как бы по корректнее перевести?

Any patient who is medically certified
as having a life expectancy of
approximately six months or less.

Вот енто надо корректно перевести..

Любой больной, которому жить осталось не больше полугода.

"ожидаемая продолжительность жизни" - звучит, как будто он не умирать, а рождаться собирается

 Pine

link 11.11.2008 4:36 
Как видно из табл. 5, ожидаемая продолжительность жизни 14 (58%) больных составляла 6 мес. У 6 (14%) пациентов ожидаемая продолжительность жизни составила более 12 мес.
http://www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/14.htm

 Mr Green

link 11.11.2008 4:41 

Раз пишуть - значицца мона. Мерси!

 askandy

link 11.11.2008 7:50 
вероятная продолжительность жизни которого (прогнозируемая по заключению специалистов) составляет не более шести месяцев

 суслик

link 11.11.2008 8:31 
дожитие?

 gel

link 11.11.2008 8:42 
Не, Ань. Вот дожитие тут вряд ли подойдёт. Ибо дожитие это до определённого возраста, но вряд ли до смерти. Ожидаемая продолжительность имхо получше звучит.

 суслик

link 11.11.2008 8:49 
Миш,
ну в принципе вот что говорит Ожегов
http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/d/dozhitie.html
но это просто как вариант был...

 gel

link 11.11.2008 8:56 
Ожегов, конечно, голова... И он мне друг... Но...
)))

 AnnaB

link 11.11.2008 9:16 
Сейчас о дожитии обычно говорят, когда имеется в виду т.н. "период дожития", т.е. ожидаемый период выплаты человеку пенсии

 nephew

link 11.11.2008 9:18 
хороший буклет у хосписа получается, душевный такой, деликатный...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo