Subject: "life expectancy" в значении "жить осталось..." Как бы по корректнее перевести? Any patient who is medically certified as having a life expectancy of approximately six months or less. Вот енто надо корректно перевести.. Любой больной, которому жить осталось не больше полугода. "ожидаемая продолжительность жизни" - звучит, как будто он не умирать, а рождаться собирается |
Как видно из табл. 5, ожидаемая продолжительность жизни 14 (58%) больных составляла 6 мес. У 6 (14%) пациентов ожидаемая продолжительность жизни составила более 12 мес. http://www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/14.htm |
Раз пишуть - значицца мона. Мерси! |
вероятная продолжительность жизни которого (прогнозируемая по заключению специалистов) составляет не более шести месяцев |
дожитие? |
Не, Ань. Вот дожитие тут вряд ли подойдёт. Ибо дожитие это до определённого возраста, но вряд ли до смерти. Ожидаемая продолжительность имхо получше звучит. |
Миш, ну в принципе вот что говорит Ожегов http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/d/dozhitie.html но это просто как вариант был... |
Ожегов, конечно, голова... И он мне друг... Но... ))) |
Сейчас о дожитии обычно говорят, когда имеется в виду т.н. "период дожития", т.е. ожидаемый период выплаты человеку пенсии |
хороший буклет у хосписа получается, душевный такой, деликатный... |
You need to be logged in to post in the forum |