DictionaryForumContacts

 Кс

link 13.04.2005 12:03 
Subject: военная тематика

Очередная подпись. Фраза такая:

В разгаре жестокого боя к орудию встал командир-офицер. 3-ий Белорусский фронт.

Хотелось бы уточнить, я просто тупо сделала кальку:

командир-офицер - commander-officer?
3 Белорусский фронт - 3rd Byelorussian front?

Ну и если будут варианты фразы - приму с благодарностью, у меня пока получается длинно и не так складно, как по-русски.

 Translucid Mushroom

link 13.04.2005 12:14 
мне кажется, командир-офицер - это officer in command

 Янко из Врощениц

link 13.04.2005 12:18 
Не, здесь все проще. Речь идет о командире орудия, который при этом еще является и офицером. А вообще по штату, командир орудия - это именно сержант.

 LUNN

link 13.04.2005 12:47 
Янко прав, вообще-то по штату командиром расчёта является военнослужащий в звании старшего сержанта, но так как имеем вариант командир-офицер, то либо здесь допущена неточночность т.к. звание сержант не относится к категории офицерских, либо, ну можно представить: жестокий бой и командир батареи лейтенант либо капитан (офицерские звания) лично становится к орудию (вся остальная прислуга перебита).

 Кс

link 13.04.2005 15:12 
Спасибо, разъяснения поняла. А как переводить-то? senior sergeant? lieutenant? или, может, commanding officer?

и что с фронтом, никто не знает?

 Аристарх

link 13.04.2005 15:31 
Ваш вариант верен. Commander-officer. А фронт так и будет front Ссылка на БАРС Апресяна.

 ms801

link 13.04.2005 17:21 
Can we say "commandING officer?" or would it ruin the meaning in Russian. "Commanding officer" sounds better to an English ear.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo