Subject: военная тематика Очередная подпись. Фраза такая: В разгаре жестокого боя к орудию встал командир-офицер. 3-ий Белорусский фронт. Хотелось бы уточнить, я просто тупо сделала кальку: командир-офицер - commander-officer? Ну и если будут варианты фразы - приму с благодарностью, у меня пока получается длинно и не так складно, как по-русски. |
|
link 13.04.2005 12:14 |
мне кажется, командир-офицер - это officer in command |
|
link 13.04.2005 12:18 |
Не, здесь все проще. Речь идет о командире орудия, который при этом еще является и офицером. А вообще по штату, командир орудия - это именно сержант. |
Янко прав, вообще-то по штату командиром расчёта является военнослужащий в звании старшего сержанта, но так как имеем вариант командир-офицер, то либо здесь допущена неточночность т.к. звание сержант не относится к категории офицерских, либо, ну можно представить: жестокий бой и командир батареи лейтенант либо капитан (офицерские звания) лично становится к орудию (вся остальная прислуга перебита). |
Спасибо, разъяснения поняла. А как переводить-то? senior sergeant? lieutenant? или, может, commanding officer? и что с фронтом, никто не знает? |
Ваш вариант верен. Commander-officer. А фронт так и будет front Ссылка на БАРС Апресяна. |
Can we say "commandING officer?" or would it ruin the meaning in Russian. "Commanding officer" sounds better to an English ear. |
You need to be logged in to post in the forum |