позвольте обширный репост из http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=5&hl=%e4%ee%eb%e5%e2%e0%ff автор всем изVестен 8) ОБЩАЯ СОВМЕСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ ОБЩАЯ ДОЛЕВАЯ СОБСТВЕННОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЕ ДОЛИ ("В НАТУРЕ") JOINT TENANCY TENANCY IN COMMON Очень запутанный вопрос, прежде всего, как часто бывает, в силу созвучия "на уровне слов", но не полного при этом соответствия "на уровне underlying концепций" между нашими правовыми системами. В российском праве общая собственность (далее - "ОС") бывает а) долевой (и это никакого отношения не имеет к тому, выделены собственно доли в натуре или нет - см. ниже пример с дачей), и б) совместная. Совместная - это такая общая, когда никто вобще не может сказать, СКОЛЬКО ИМЕННО процентов кому принадлежит (и уж тем более, где именно эти проценты расположены). Важно также понимать, что совместная (БЕЗдолевая) собственностть абы как появиться не может. Например, ни договором сторон, ни завещанием, никак иначе "создать" ее сами стороны в сделке не могут. А создается она строго только по основаниям, разрешенным законом. И более того, чтобы сторонам на было повадно попытаться этот запрет обойти и намеренно не прописать в договоре, у кого сколько долей, ТО ДОЛИ ПО УМОЛЧАНИЮ ВСЕ РАВНО БУДУТ - просто они БУДУТ СЧИТАТЬСЯ РАВНЫМИ. Т.е., например, если мы с другом приобретаем участок совместно, и в ознаменование наших взаимосимпатизирующих отношений решаем НЕ писать, что ему, скажем, принадлежит 70 проц., а мне 30, или как-то еще иначе, то "в случае чего" будет считаться, что принадлежит и ему, и мне поровну, т.е. по 50 процентов. Без вариантов. Зачем в законе предусмотрена такая странная собственность, когда никто не знает, СКОЛЬКО именно (процентов долей) ему принадлежит? Для опосредования таких простых и особо близких отношений хозяйственого оборота, как, например, семейная ферма или крестьянское хозяйство. Они веками вместе пахали: да кто когда в жизни в древнерусской крестьянской верви интересовался не только тем, "где тут именно моя землица" , но и даже тем, "а какая именно тут моя в этой землице доля"? Неважно это, in the grander scheme of things. Тогда как ДОЛЕВАЯ собственность - это такая, когда, скажем, из нашего общего дачного долевого участка общей площадью 20 соток - мне принадлежит 8, а соседу - 12. То есть мы "идеально" ("в уме", "по понятиям") знаем, что у него - просто в полтора раза больше земли, чем у меня. И единственное, что не известно с определенностью, - это ГДЕ ИМЕННО эти его 12 соток на местности расположены, - то есть это НЕИЗВЕСТНО до тех пор, пока мы не проведем выделения долей В НАТУРЕ. Проблема для понимания тут состоит в том, что и до, и после выделения - собственность все равно долевая. Просто сначала она долевая БЕЗ выделения в натуре, а потом - долевая С выделением в натуре. И вся разница. Совместной она все равно от этого не станет. Именно это переводчику важно понимать. До выделения я мог сказать своему совладельцу (соседу), скажем: "вот ЭТОТ квадратный сантиметр - мой, а вот ЭТИ два рядом с ним - твои, дальше снова мой, а потом опять два твои", и т.п, хоть как шахматная доска. И ГДЕ ИМЕННО его доля и где ИМЕННО моя - не знал никто. А жили мы с ним в мире и согласии, через произвольно построенный забор, - просто по умолчанию, до поры до времени, только до тех пор, пока оба были согласны с линией прохождения забора. Хотя строго юридически говоря, забора в природе не существовало. Не было его как правовой субстанции. Как только ХОТЬ ОДИН из сособственников не согласен - единственный способ определить ЗАКОННОЕ прохождение забора - идти в суд. И вот когда суд выделит доли В НАТУРЕ - тогда и они, и забор станут фактами жизни, юридически существующими субстанциями, т.е. станут enforceable. Важно понимать, что и до, и после выделения долей собственность все равно все это время была долевой, причем мы оба эти доли знали - они составляли всегда неизменно 12 и 8. Единственое, чего мы НЕ знали - это до решения суда мы не знали, где именно доли "на местности" расположены. Но они все равно были ДОЛЕВЫМИ. Как видно, концепции наши с английским правом В ЭТОЙ ЧАСТИ не совпадают. У них примешивается еще понятите наследуемости/ненаследуемости и т.п, чего в нашем праве нет. Нет вообще. Т.е. наши правовые концепции настолько разнятся, что любая попытка давать перевод с использованием "понятного для англичан термина из английского права" обречены на провал, ибо неизбежно сильно исказят понимание перевода. В английском праве joint ownership / joint tenancy - весьма близкий (хотя и не полный) аналог нашей "общей соместной" собственности (пояснение того, что в НАШЕМ праве под этим понимается, - см. выше. Только по закону (а не из договора) и без долей вообще). Тогда как в английском праве под ней понимается примерно следующее: муж с женoй покупают квартиру на основе joint tenancy/ownership - и если он умирает, то его доля АВТОМАТОМ, НЕСМОТРЯ НИ НА КАКИЕ ЕГО ЗАВЕЩАНИЯ, переходит жене. Без вариантов. В нашем праве такой коннотации у института общей совместной собственности нет вообще. И напротив, tenancy in common / common tenancy / common ownership - это уже скорее аналог нашей общей долевой собственности (снова см. выше пояснение того, что в праве РФ под ней понимается - числовое выражение долей всегда известно, а даже если и не известно, то все равно презюмируется по умолчанию 50 : 50, не всегда известно просто где конкретно "на местности" эти доли расположены, пока их не выделят в натуре) - а в английском праве это, применительно к тому же примеру квартиры, означает, что если муж умрет, то его доля в квартире автоматом к жене не перейдет - а перейдет так, как он прописал в завещании. И, скажем, если он в завещании написал "все - моим детям от первого брака" - то жена не получит ничего. "Выделение доли в натуре" будет по-английски partition (она, в частности, бывает partition in kind = "actual partition", которая определяется как severing the individual interest of each joint owner, resulting in each owner having control over an individual portion of the property), либо еще иногда, как вариант, to allot, allotment. Не полное совпадение, конечно, как всегда с английским и российским правом бывает, но тем не менее - иногда может помочь. Из определения: to allot = to divide property previously held in common among those entitled, assigning to each his ratable portion (распределяется пропорционально их долям в общей долевой собственности), to be held severally (каждому отдельно). Важно при этом понимать, что полного совпадения здесь все равно, как ни старайся, - снова нет, т.к. рartition относится только к jointly owned property (а НЕ к common ownership, не к tenancy in common - см. выше про разницу), тогда как в российском праве такого разгранчения не проводится - "выделение доли в натуре" может проводиться в отношении как движимости, так и недвижимости - и предполагает ее division (тоже, кстати, возможный контекстуальный вариант перевода "раздела, выдела"), so that each owner subsequently holds an individual interest in a divided portion of the property. Более того, термин "partition" чаще всего используется применительно к РЕАЛЬНОЙ (а это практически, хотя и не совсем, - то же самое, что и "недвижимая") собственности, т.е. co-owned real property, хотя иногда может применяться и к персональной, личной (т.е. ПРИМЕРНО то же самое, что и "движимая") собственности, т.е. к personal property. Кстати, еще один вариант перевода нашей "общей собственности" (если только БЕЗ разделения на общую совместную и общую долевую - см. выше) - это просто сказать co-ownership. Она определяется в праве как unity of title and possession. Субъекты права общей собственности (т.е., проще говоря, "совладельцы") по-английски обычно называются сo-tenants. Выдел доли может быть как добровольный - voluntary partition, так и принудительный, т.е. по решению суда - judicial partition = compulsory partition. Теперь, после всех вводных размышлений, - собственно к вопросу о том, как это переводить. В юридическом словаре Борисенко и Саенко "общая совместная собственность" (далее - ОСС) - переводится как joint ownership, а общая долевая (ОДС) - ownership in common. Иногда подойдет, но иногда может ввести английского юриста и в заблуждение (о причинах - см. выше про несовпадение правовых систем). У Маггса ОС ("общая собственность") - property in common ownership (я бы, как уже отмечалось выше, предложил добавить к этому еще также и просто "co-ownership"), ОСС - joint ownership, ОДС - property in common ownership with a definition of the share of each owner, = "share ownership". У Батлера ОСС - joint ownership, ОДС - participatory share ownership. (Обратите внимание у Батлера на досадную оплошность в переводе оборота "право (общей) собственности" - как (common) ownership to property. Так, конечно, неверно). Все вышеозначенные варианты в НЕКОТОРЫХ контекстах, безусловно, имеют право на существование и в тех или иных случаях переводчику подойдут. Пока гворящие особенно не вдаются в подробности правового регулирования. Однако когда "припрет" (т.е. когда клиент углубится в дебри и начнет копаться собственно уже не столько в словах, сколько в различиях underlying legal concepts), то переводчику, если, конечно, он потянет, придется (как редко, но бывает) выполнять для клиента роль не столько лингвиста, сколько консультанта, и вот в ЭТОМ случае приведенные правовые выкладки, будем надеяться, ему пригодятся.
|