DictionaryForumContacts

 Alex15

link 13.04.2005 11:16 
Subject: кампанейщина
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Но они будут искать некую грань, чтобы не переборщить, чтобы не было кампанейщины.

Заранее спасибо

 askandy

link 13.04.2005 11:21 
consider "back-slapping"

 10-4

link 13.04.2005 11:40 
И при чем тут это? Если специфическое словечко не ловится, напишите просто campaign-like/unplanned action

 askandy

link 13.04.2005 11:42 
значит я не уловил значения слова, я его понял совсем иначе ((((

 gel

link 13.04.2005 11:51 
Секунду, секунду. По-моему Асканди вовсе не далёк от истины. Почему бы и не бэкслэппинг? Кто там грань-то эту ищет? Что они там делают. Вот тут незапланированные действия как раз и не при чём, моя думай. Какого рода компанейщина имеется в виду? Панибратство? Амикошонство? Или что? Аскера в студию, плиз.

 Irisha

link 13.04.2005 11:55 
Мне кажется, здесь имеются в виду related parties, но как передать этот оттенок, я не знаю.

 серёга

link 13.04.2005 12:18 
гел, кАмпания и кОмпания - не одно и то же...

 gel

link 13.04.2005 12:26 
Гм. (Задумчиво) О сколько нам открытий чудных... Я такого слова даже и не знаю. Позор моим сединам. А есть такое слово, да? А чего оно значит?

 серёга

link 13.04.2005 12:46 
кампания - предвыборная, политическая, этс...
компания - например, Алекс15 + асканды + 10-4 + гел + Ириша + серега

 10-4

link 13.04.2005 12:53 
Поясню: "кАмпанейщина" - политический и журналистский (в частности журнала "Крокодил") термин эпохи соцреализма. От слова "кАмпания" (campaign). Означает бурную, но непродолжительную деятельность, после которой - затишье, организацию деятельности в виде "кАмпании", с шумом, с помпой, но без ориентации на результат или на долговременные усилия. Типичная деятельность местных властей и разного начальства эпохи социализма: главное - чтобы вышестоящие товарищи заметили и похвалили, а дальше - трава не расти.

 Irisha

link 13.04.2005 12:59 
так там "а"

 User

link 13.04.2005 13:10 
Недавно встречалось в Форуме - campaign approach. А вот "unplanned action" совершенно никакого отношения к теме не имеет. Имхо, конечно.

 gel

link 13.04.2005 13:12 
Ну, разницу между кАмпанией и кОмпанией я себе представляю. Однако аскер притаился и упорно не желает явить себя народу. Если речь идёт о кампанейщине о которой рассказал Иван, то в чём там грань, которую они ищут? Грань между реальным делом и строительством "Потёмкинских деревень?"

 V

link 13.04.2005 17:28 
Irene,... putain, quelles frequentations...
N'avez-vous pas honte?

 Irisha

link 13.04.2005 17:38 
Вы уж извините (все), пожалуйста, мы люди простые: Ну ни хрена себе! Вы бы хоть сначала намекнули на то, что Вы имеете в виду, а потом уже такие тирады выдавали! Я пока разобралась что к чему, чуть сердечный приступ не получила!

А потом, you say I'm a bitch like it's a bad thing?! :-)))

 V

link 13.04.2005 18:15 
Нет, Ир, ну совершенно не то...
ну ты что, в самом деле. Как ты могла такое подумать?!
Все, ОК, понЯл, по-хранцусски с тобой больше не говорю :-)
Здесь же putain - аналог нашего восклицания "блин!"
Exactly like in Russian! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo