Subject: Используя полученные результаты... Используя полученные результаты испытаний в III, IV, V по полученным результатам строят зависимость t= f ( ) при постоянной температуре воздуха = хх.Предложение "корявое" ((( помогите, пожалуйста! |
так что помочь надо?:)))) |
Мне не нравится рус. предложение. Я не понимаю, зачем "полученные результаты" 2 раза... мой набросок: With the use of test results for III, IV, V modes the dependence tхх= f ( ) shall be drown based on the results received with the constant air temperature хх˚C. Еще 1 предложение: не понимаю "приведенных к значению". Математикой не владею ((( каким глаголом лучше перевести? Температура пола определяется экстраполяцией экспериментальных данных, измеренных в режиме I (-400С; 200 км/ч) и приведенных к значению скорости 250 км/ч. Спасибо! |
я думаю, что в первом предложении все верно, просто подчеркивается, что именно при этой температуре, в смысле результаты получены при этой температуре. и еще, что это 3,4,5 - режим, номер испытания, деталь, укажите в своем переводе. Маша, приводите и английские предложения. Как же можно помочь с переводом, если нет оригинала. |
рус. предложение - оригинал. Я на англ. перевожу :-) |
:))))))))) тогда в первом based on the results received можно убрать и написать предлог at "приведенных к значению" можно глагол lead пробовать или тоже глагол at употребить в смысле при такой-то скорости |
А если так? По полученным результатам строят зависимость t= f ( ) при постоянной температуре воздуха = хх, используя полученные результаты испытаний в III, IV, V. |
tumanov, рус. - исходник. посмотрите, пожалуйста, мой перевод на англ., адекватен? по поводу "приведеннных к значению", нашла сейчас в этом же документе. Скорость обдува 250 км/ч при испытании обеспечить не могут, поэтому все замеряется как есть, а потом "приводится к" 250 км/ч. Получается они пересчитывают данные для значения скорости 250? modified to? стыдно, что такие вопросы задаю, но голова раскалывается, температура ((((, а мне еще ... |
зачем "полученные результаты" 2 раза? - для убедительности! Using the test results ..., at a speed/velocity of... |
приведенных к =(не уверен)=rated to |
Всем спасибо! Пойду спать и вам того же желаю! |
Я бы таки сократил: По результатам испытаний в III, IV, V строят..." Просто не вижу необходимости в сохранении "полученных" (а что еще с результатами испытаний делают?), а тем более дважды, равно как и в "используя". Не используйте его, и все. Информативная ценность этих слов исходника нулевая. |
to reduce = приводить (к значению, к выражению вида) |
You need to be logged in to post in the forum |