DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 8.11.2008 16:15 
Subject: Используя полученные результаты...
Используя полученные результаты испытаний в III, IV, V по полученным результатам строят зависимость t= f ( ) при постоянной температуре воздуха = хх.
Предложение "корявое" (((
помогите, пожалуйста!

 ailene

link 8.11.2008 16:29 
так что помочь надо?:))))

 MashaTs

link 8.11.2008 16:41 
Мне не нравится рус. предложение. Я не понимаю, зачем "полученные результаты" 2 раза... мой набросок:
With the use of test results for III, IV, V modes the dependence tхх= f ( ) shall be drown based on the results received with the constant air temperature хх˚C.
Еще 1 предложение: не понимаю "приведенных к значению". Математикой не владею (((
каким глаголом лучше перевести?
Температура пола определяется экстраполяцией экспериментальных данных, измеренных в режиме I (-400С; 200 км/ч) и приведенных к значению скорости 250 км/ч.

Спасибо!

 ailene

link 8.11.2008 16:51 
я думаю, что в первом предложении все верно, просто подчеркивается, что именно при этой температуре, в смысле результаты получены при этой температуре. и еще, что это 3,4,5 - режим, номер испытания, деталь, укажите в своем переводе.
Маша, приводите и английские предложения. Как же можно помочь с переводом, если нет оригинала.

 MashaTs

link 8.11.2008 17:01 
рус. предложение - оригинал.
Я на англ. перевожу :-)

 ailene

link 8.11.2008 17:10 
:))))))))) тогда в первом based on the results received можно убрать и написать предлог at
"приведенных к значению" можно глагол lead пробовать или тоже глагол at употребить в смысле при такой-то скорости

 tumanov

link 8.11.2008 17:14 
А если так?

По полученным результатам строят зависимость t= f ( ) при постоянной температуре воздуха = хх, используя полученные результаты испытаний в III, IV, V.

 MashaTs

link 8.11.2008 17:26 
tumanov,
рус. - исходник. посмотрите, пожалуйста, мой перевод на англ., адекватен?
по поводу "приведеннных к значению", нашла сейчас в этом же документе. Скорость обдува 250 км/ч при испытании обеспечить не могут, поэтому все замеряется как есть, а потом "приводится к" 250 км/ч. Получается они пересчитывают данные для значения скорости 250?
modified to?

стыдно, что такие вопросы задаю, но голова раскалывается, температура ((((, а мне еще ...
спасибо!

 Alex16

link 8.11.2008 22:03 
зачем "полученные результаты" 2 раза? - для убедительности!

Using the test results ...,
drown = drawn!

at a speed/velocity of...

 uar

link 8.11.2008 22:38 
приведенных к =(не уверен)=rated to

 MashaTs

link 8.11.2008 22:59 
Всем спасибо!
Пойду спать и вам того же желаю!

 Sjoe!

link 8.11.2008 23:20 
Я бы таки сократил: По результатам испытаний в III, IV, V строят..."
Просто не вижу необходимости в сохранении "полученных" (а что еще с результатами испытаний делают?), а тем более дважды, равно как и в "используя". Не используйте его, и все. Информативная ценность этих слов исходника нулевая.

 tumanov

link 8.11.2008 23:57 
to reduce = приводить (к значению, к выражению вида)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo