DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.11.2008 12:15 
Subject: По настоящему Договору Заказчик обязуется: law
3.3. По настоящему Договору Заказчик обязуется:
3.3.1. Направлять запрос на оказание Услуг Исполнителю ...
3.3.2. Подписывать Протокол согласования запроса со своей стороны...
3.3.3. Обеспечить доступ специалистов Исполнителя

Эта простая, но дебильная формулировка выбивает меня из колеи:

1) The Customer agrees to do [shall do] the following hereunder (и дальше без инфинитивов):
2) The Customer shall be obligated: (без hereunder и дальше инфинитивные конструкции):
3)?

 tumanov

link 8.11.2008 12:17 
to grant access .. ¿¿

 Sjoe!

link 8.11.2008 12:20 
shall hereunder: (далее инфинитивы без to)
в чем проблема, Саш?

 Alex16

link 8.11.2008 12:27 
в субботе...мозги хотят отдыхать...

 Sjoe!

link 8.11.2008 12:29 
а чиса канкретна?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.11.2008 12:37 
The Customer hereunder undertakes the following

 Alex16

link 8.11.2008 13:21 
The Customer shall be obligated hereunder:
1) to...

 Franky

link 8.11.2008 13:23 
Коллеги, а разве можно в этом контексте undertake? Разве undertake - это не там, где обязуются в одностороннем порядке? Заранее прошу пардону за дезу, если что не так! :))

 Sjoe!

link 8.11.2008 13:35 
obligated... наворочено, Саш (к тому же ЭТО в одностороннем порядке)... shall сойдет. Franky тоже дело пишет. Но не только в одностороннем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo