Subject: По настоящему Договору Заказчик обязуется: law 3.3. По настоящему Договору Заказчик обязуется:3.3.1. Направлять запрос на оказание Услуг Исполнителю ... 3.3.2. Подписывать Протокол согласования запроса со своей стороны... 3.3.3. Обеспечить доступ специалистов Исполнителя Эта простая, но дебильная формулировка выбивает меня из колеи: 1) The Customer agrees to do [shall do] the following hereunder (и дальше без инфинитивов): |
to grant access .. ¿¿ |
shall hereunder: (далее инфинитивы без to) в чем проблема, Саш? |
в субботе...мозги хотят отдыхать... |
а чиса канкретна? |
|
link 8.11.2008 12:37 |
The Customer hereunder undertakes the following |
The Customer shall be obligated hereunder: 1) to... |
Коллеги, а разве можно в этом контексте undertake? Разве undertake - это не там, где обязуются в одностороннем порядке? Заранее прошу пардону за дезу, если что не так! :)) |
obligated... наворочено, Саш (к тому же ЭТО в одностороннем порядке)... shall сойдет. Franky тоже дело пишет. Но не только в одностороннем. |
You need to be logged in to post in the forum |