DictionaryForumContacts

 ввв

link 8.11.2008 6:47 
Subject: распорядительный акт управляющей организации law
Пожалуйста, помогите перевести: распорядительный акт управляющей организации

Заранее спасибо

 Sjoe!

link 8.11.2008 8:43 
контексту бы... а?

 ввв

link 8.11.2008 12:43 
В случае если управляющая организация, выполняющая функции единоличного исполнительного органа, предоставляет своим сотрудникам либо сотрудникам Клиента - юридического лица право первой подписи от имени Клиента - юридического лица, такое право может быть предоставлено на основании распорядительного акта управляющей организации либо доверенности, выдаваемой в порядке, установленном законодательством Российской Федерации

 Sjoe!

link 8.11.2008 12:54 
Ooooo! (c)
В бизнес-контексте (т.е. несколько попсовом) "управляющая организация, выполняющая функции единоличного исполнительного органа" - manager
В более строгом правовом - managing/manager company.

"на основании распорядительного акта ":
в бизнес-контексте: by the manager's directive/instruction
в более строго правовом: under the managing company's directive [instrument]

ЗЫ: "стрУмент" будет ну ОООЧЕНЬ умно-понтово... Но только нужно ли?

 ввв

link 8.11.2008 13:02 
А вообще можно ли переводить термин
"Распорядительный акт" как "directive" или "instruction" ?
В словарях он отсутствует. Есть только "Распорядительный документ" - "Order Document".

 Sjoe!

link 8.11.2008 13:07 
"Распорядительный акт" - не термин. Take my word for it. Звучит понтово, но не термин.

 ввв

link 8.11.2008 13:25 
ОК, пусть это не термин (тогда что это?), но, по-моему, Ваши варианты можно применять в любом контексте "directive" или "instruction". Может и "Regulatory act" также подойдёт?

 Sjoe!

link 8.11.2008 13:32 
"Regulatory" зарезервировано за исполнительными органами власти (мин-вами, ведомствами, agencies, etc.). Не стоит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo