Subject: распорядительный акт управляющей организации law Пожалуйста, помогите перевести: распорядительный акт управляющей организацииЗаранее спасибо |
контексту бы... а? |
В случае если управляющая организация, выполняющая функции единоличного исполнительного органа, предоставляет своим сотрудникам либо сотрудникам Клиента - юридического лица право первой подписи от имени Клиента - юридического лица, такое право может быть предоставлено на основании распорядительного акта управляющей организации либо доверенности, выдаваемой в порядке, установленном законодательством Российской Федерации |
Ooooo! (c) В бизнес-контексте (т.е. несколько попсовом) "управляющая организация, выполняющая функции единоличного исполнительного органа" - manager В более строгом правовом - managing/manager company. "на основании распорядительного акта ": ЗЫ: "стрУмент" будет ну ОООЧЕНЬ умно-понтово... Но только нужно ли? |
А вообще можно ли переводить термин "Распорядительный акт" как "directive" или "instruction" ? В словарях он отсутствует. Есть только "Распорядительный документ" - "Order Document". |
"Распорядительный акт" - не термин. Take my word for it. Звучит понтово, но не термин. |
ОК, пусть это не термин (тогда что это?), но, по-моему, Ваши варианты можно применять в любом контексте "directive" или "instruction". Может и "Regulatory act" также подойдёт? |
"Regulatory" зарезервировано за исполнительными органами власти (мин-вами, ведомствами, agencies, etc.). Не стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |