Subject: ...to be over who is entitled... Помогите, пожалуйста, перевести фразу из делового письма, не могу определить, к кому относиться "who is entitled". Заранее спасибо.Whereas it may not be a prerequisite of criminal action, it is right to say that our client has received no notification of any dispute and the underlying commercial issue appears to be over who is entitled to revive certain gas exportation licenses in the CIS. |
видимо речь идет о самом клиенте, то есть он имеет право восстановить лицензии на экспорт газа в странах СНГ |
А может быть: ...решение основного коммерческого вопроса(?) перекладывается на плечи того, кто уполномочен .... |
ИМХО единственный по смыслу и по синтаксису приемлемый вариант перевода этой связки таков: Хотя сказанное далее не может..., будет правильным сказать, что..., и что лежащий в основе этого коммерческий вопрос о том, кто имеет право возобновить..., следует считать закрытым. То есть who должно было бы идти после issue, но туда воткнули appears to be over, поскольку английский язык это позволяет. (Я тоже себе иногда это позволяю :-), хотя знаю, что русские корректоры английского этого не любят.) |
А, Пленка! Это опять Ваш вопрос, а я не обратила внимание. Тогда, возможно, enrustra прав. Могли воткнуть. :-) |
Irisha Это все то же письмо. Бедный его автор, сколько бы он о себе узнал, зайдя на наш форум:))) |
тут over - не в смысле "закончен", а в смысле что просто идет гражданско-правовой спор ОТНОСИТЕЛЬНО ТОГО (over the issue of = with regard to the question of...), кто имеет право на... |
Гений! Гений! Хлоп-хлоп-хлоп (это аплодисменты- прим.пер.) :-) |
а про марку анекдот - видела? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |