DictionaryForumContacts

 Yellow 4

link 5.11.2008 13:28 
Subject: Подкорректируйте, пожалуйста busin.
Пожалуйста, помогите откорректировать и дополнить перевод,

Оригинал:
The undersigned agrees to indemnify and hold you harmless from and against any and all actions, claims, damages, losses and liabilities arising out of or related to this letter agreement and we will reimburse you for any and such actions or claims to the extent that any such action, claim, damage, loss of liability arises out of or is based upon any action taken or omitted by you without gross negligence or willful misconduct on your part.

Перевод:
Нижеподписавшийся дает согласие застраховать вас от убытков и обязательств, возникающих в связи с данным соглашением в форме письма. Мы гарантируем возместить вам убытки, возникшие в связи с вашими действиями или упущениями, но не являющимися следствием крайней небрежности или умышленной халатности с вашей стороны.

Заранее спасибо

 Transl

link 5.11.2008 13:38 
willful misconduct - умышленное правонарушение
gross negligence - посмотрите в МТ (хотя я не люблю эту формулировку)

См. Ст. 227.4 ГК РФ
4. Нашедший вещь отвечает за ее утрату или повреждение лишь в случае умысла или грубой неосторожности и в пределах стоимости вещи.

 ОксанаС.

link 5.11.2008 16:45 
Саш, ладно халатность - ты же самое главное не усмотрел: застраховать от убытков!

Вариант: Нижеподписавшийся соглашается оградить и освободить вас от всех и любых исков, требований, убытков, ущерба и обязательств, возникающих из настоящего письма-соглашения или в связи с ним. Мы также обязуемся возместить вам убытки в связи с такими исками или требованиями при условии, что такие иски, требования, убытки, ущерб или ответственность возникли в результате вашего действия или бездействия без грубой осторожности или умысла с вашей стороны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo