Subject: Помогите с переводом, пож-та! Мне не перевести кусочек, который в квадратных скобках:Whilst there did not appear to be widespread evidence of falsification of Cargo Securing Manual, the text of the Guidelines for the preparation of the Cargo Securing Manual [would benefit from amendments to require Cargo Securing Manuals] to be written in clear and unambiguous text. Мой перевод: |
скобки вообще не к месту В отсутствие доказательств фальсификации Руководства по креплению груза, Рекомендации для подготовки Руководства по креплению груза выиграют от внесения изменений, согласно которым Руководство по креплению груза должно быть написанно чётким и одназначным текстом. грубо говоря вот так вот |
Спасибо! ) |
вариант для доработки: Хотя и нет оснований считать, что имели место искажения/ошибочные толкования положений Руководства по креплению груза, было бы желательно [не помешало бы] включить в текст Рекомендаций для подготовки Руководства по креплению груза дополнительные пункты/приложения/требования об использования более четких и менее двусмысленных формулировок. |
нам главное правильную идею предложить :) за остальное не платят |
идея донесена, i hope ... |
You need to be logged in to post in the forum |