DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 4.11.2008 15:50 
Subject: Помогите с переводом, пож-та!
Мне не перевести кусочек, который в квадратных скобках:
Whilst there did not appear to be widespread evidence of falsification of Cargo Securing Manual, the text of the Guidelines for the preparation of the Cargo Securing Manual [would benefit from amendments to require Cargo Securing Manuals] to be written in clear and unambiguous text.

Мой перевод:
Пока не появился и не получил широкого распространения факт подделки Руководства по креплению груза, текст Рекомендаций для подготовки Руководства по креплению груза [...] написанным чётким и одназначным текстом.

 ufobait

link 4.11.2008 15:58 
скобки вообще не к месту
В отсутствие доказательств фальсификации Руководства по креплению груза, Рекомендации для подготовки Руководства по креплению груза выиграют от внесения изменений, согласно которым Руководство по креплению груза должно быть написанно чётким и одназначным текстом.
грубо говоря вот так вот

 Lidia P.

link 4.11.2008 16:03 
Спасибо! )

 sledopyt

link 4.11.2008 16:08 
вариант для доработки:
Хотя и нет оснований считать, что имели место искажения/ошибочные толкования положений Руководства по креплению груза, было бы желательно [не помешало бы] включить в текст Рекомендаций для подготовки Руководства по креплению груза дополнительные пункты/приложения/требования об использования более четких и менее двусмысленных формулировок.

 ufobait

link 4.11.2008 16:10 
нам главное правильную идею предложить :) за остальное не платят

 sledopyt

link 4.11.2008 16:14 
идея донесена, i hope ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL