DictionaryForumContacts

 Adrien Smith

link 2.11.2008 15:28 
Subject: cider house
Пожалуйста, помогите перевести.

Значит крытое хозяйственное помещение, в котором есть яблочный пресс.

Заранее спасибо

 Shumov

link 2.11.2008 15:34 
Cider House Rules (также за лучшую мужскую роль второго плана, работу художника-постановщика, режиссерскую работу, монтаж, музыку и адаптированный сценарий). Официальный перевод: "Правила дома сидра". Неправильный перевод: "Правила дома Сайдеров". Расхожий перевод: "Правила винного цеха". Правильный перевод: жюри совещается.

На первом совещании было установлено, о каких правилах, каком доме и каком сидре идет речь. Дом — вернее небольшой завод — принадлежит матери главного героя, даме строгой во всех отношениях, владелице обширного яблочного сада. Из яблок делают сидр в упомянутом "доме сидра", сидродельне. "Правила" из названия относятся отнюдь не к производству сидра, как можно было бы подумать, а к моральному облику и поведению работников сидропромышленности. Эти правила вывешены хозяйкой на видном месте в "доме".

В английском, как и в русском, нет понятия "cider house". Есть cider mill — "сидровая мельница". К сожалению, в русском, в виду недостаточной популярности сидра — малоалкогольного вина из яблочного сока, — нет перевода и для этого термина. Можно, конечно, попытаться изобрести "сидровальню", "сидроварню" или "сидродельню". Можно слегка изменить смысл в угоду благозвучию и придумать "Правила винного цеха". Можно перевести длинно: "Правила дома, где делают сидр". http://www.film.ru/article.asp?ID=614

 Codeater

link 2.11.2008 21:01 
А вообще было бы здорово и весело, если бы каждый раз переводили, как в первый раз. Столько бы клевых вариантов было. Но, слава Богу, уже кто то перевел, как "Правила виноделов", и я не вижу смысла менять на сидр. Потом вино, полюбасу лучше сидра.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo