Subject: сдать оборудование в ремонт chem. Уважаемые господа!Пожалуйста, помогите перевести. Как перевести на английский "сдать оборудование в ремонт"? Выражение встречается в следующем контексте: Имеется ввиду химическое предприятие. Некое промышленное оборудование (в частности печь) сдали в ремонт. 'deadline' выглядит как-то устрашающе, и, что характерно, наш англоязычный коллега удивился, увидев такой вариант перевода. Заранее спасибо, С уважением, |
В данном случае "deadline", действительно, не подходит, так как переводится как срок завершения чего-либо. Может подойдёт "to repair the equipment" |
to overhaul the furnace |
Мы практикуем разделение понятий "текущий ремонт" и "капитальный ремонт". В первом случае это, как правило, "maintenance", во втором - "overhaul". |
Большое спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |