DictionaryForumContacts

 F

link 31.10.2008 17:02 
Subject: НАМЫВ защитного экрана из хвостов на ограждающей дамбе mining.
ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ!
Текст:
Запуск сооружений хвостового хозяйства в работу с отработкой и наладкой технологии сгущения и гидротранспорта хвостов и приоритетным намывом защитного экрана из хвостов на ограждающей дамбе хвостохранилища.
Мой вариант:
Start-up of the tailings facility structures into operation with elaboration and balancing of the tailings thickening and hydrotransport process and priority намывом of the protective blanket on the tailings dump embankment dam.

ТОСКА!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.10.2008 17:08 
washing up
bounding dam

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.10.2008 17:15 
И вот еще МТ предлагает hydraulicking

 F

link 1.11.2008 7:17 
Спасибо, Игорь.
Я тоже думала про Hydraulicking, но потом следующие определения меня как-то напрягли:
Hydraulicking is the process of breaking up material and suspending ​it in a slurry (энциклопедия Вританика он-лайн) и тому подобные, что гуглятся.
Washing up мне больше нравиться.
Bounding dam - ограждающая дамба? я что-то не нашла соответствия в сети. Это, к сожалению, мой единственный референс источник. МТ предлагает bund wall, прогуглила bund dam - что-то совсем о другом. Поэтому пока остановилась на embankment dam, вроде смысл передает.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.11.2008 8:55 
Странно, что не нашли. Вот пример:
only considers model function, Woods Pond and the bounding dam represent acceptable. boundaries supported by a relatively long-term data set. ...
epa.gov/region1/ge/thesite/restofriver/reports/pfprc/fnl_bohl.pdf

 F

link 1.11.2008 17:33 
я вообще предпочту верить вам на слово, поскольку это первый мой перевод в данной тематике. И благодарю за ваше внимание.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.11.2008 19:51 
Спасибо, что "вам", "ваше" с большой буквы не пишете. Это положено делать только в официальных документах, обращаясь к высокому начальству (Ваше Преосвященство и т.д.). Так нас в школе учили, да и русская классика о том же говорит. Удачи!

 F

link 2.11.2008 6:42 
:)))

 F

link 2.11.2008 19:08 
Игорь, в процессе попался такой ещё термин в МТ - deposition. Вот пример:
This allows the deposition of tailings to be rotated between different locations around the facility to allow newly deposited tailings to bleed, dry and consolidate while tailings can continue to be discharged to other zones of the facility.
http://www.tailings.info/deposition.htm
Можно ли его использовать для "намыв"??

 NNG

link 5.11.2008 21:56 
Можно.
Отработка технологии - не elaboration, можно для отработки и наладки использовать оба или одно из этих слов: refinement, finalizing. Наладка технологии и по-русски звучит странно.
Ограждающую дамбу достаточно будет назвать просто dam, в хвостохранилищах они так и называются.
Start-up into operation - не очень удачная комбинация, лучше commissioning.
Хвостовое хозяйство лучше обозвать tailing pond(s) system (structures уберите), а хвостохранилище - tailing pond. http://jeq.scijournals.org/cgi/content/full/36/3/621
Могут быть и другие варианты терминологии, но тут надо больше информации о самих хвостах (в результате чего образовались, какое полезное ископаемое добывалось-обогащалось, страна, где это будут читать и т.д.)
Ну и как-то попытайтесь "перекроить" немножко вашу фразу, чтобы она не была такой же трудночитаемой, как оригинал.

 F

link 8.11.2008 13:20 
Благодарю! "Моё" хвостохранилище предназначено для раздельного хранения сухих и мокрых хвостов, сорбции и флотации. Сухие складируются отдельно на полигоне, примыкающем к хранилищу мокрых. Мокрые сгущаются до состояния пасты и складываются конусом внутри территории с ограждающей дамбой по периметру, вода в отстойном пруде + насосная станция. Хвосты с золотоизвлекательной фабрики. Где будут читать не знаю.
Терминологию смотрю в интернете и мультитране, еще Игорь помогает. В основном пользуюсь ссылками:
http://www.dur.ac.uk/~des0www4/cal/dams/fron/contents.htm
http://www.tailings.info/thickened.htm
Буду признательна, если можете проконсультировать насчёт терминов.
пока что:
хвостовое хозяйство - tailings facility
ограждающая дамба - bounding dam
хвостохранилище - tailings dump

Не могу убрать structures, так как по тексту у меня "сооружения и системы хвостового хозяйства", что, соответственно, обозначила как structures and systems of tailings facility
И! как назвать накопитель в тексте:
в течение периода эксплуатации накопителя плановое расположение и высотные отметки точки подачи сгущённых хвостов на конус последовательно изменяются и т.п.
у меня пока impoundment, хотя и сама понимаю, что не годится это слово.

С уважением,
Светлана

 F

link 8.11.2008 14:30 
извиняюсь, накопитель у меня к тому же везде употребляется со словом "ёмкость" - ёмкость накопителя, в ёмкость накопителя и т.п. Вот эту "ёмкость накопителя" я и назвала пока что "impoundment"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo