DictionaryForumContacts

 КсенияСтан

link 31.10.2008 12:26 
Subject: устройство пуска-приема (нефтегаз)
Пожалуйста, помогите перевести.
УПП--устройство пуска-приема (нефтегазовая тематика, трубопроводы)

Выражение встречается в следующем контексте:
описание этого устройства.
Заранее спасибо

 Codeater

link 31.10.2008 12:32 
pig trap

 axpamen

link 31.10.2008 13:38 
commissioning and start-up или я что-то пропустил в этой жизни?

 Codeater

link 31.10.2008 13:41 
Речь, видимо, идет об устройстве пуска-приема внутритрубного снаряда. А что есть какое-то "устройство" пуска-приема в эксплуатацию? :)

 Natalie-in-matrix

link 31.10.2008 13:42 
pig launcher and receiver
axpamen, это скребки имеются в виду )

 Codeater

link 31.10.2008 13:44 
pig launcer/receiver = pig trap
Ну, не только скребки. Диагностические снаряды тоже туда же.

 axpamen

link 31.10.2008 13:58 
oic

 Acantha

link 31.10.2008 16:07 
мне попадалась START/STOP STATION

 Codeater

link 31.10.2008 17:12 
В значении УПП? Что station - правильно, вполне может быть. Start/Stop - ерунда. Опять же не надо забывать, что по английски по своему пишут и французы и норвеги, но учиться у них не стоит. Франки, например, искренне думают, что tank = reservoir, интересно, а reservoir тогда что?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo