|
link 31.10.2008 12:26 |
Subject: устройство пуска-приема (нефтегаз) Пожалуйста, помогите перевести.УПП--устройство пуска-приема (нефтегазовая тематика, трубопроводы) Выражение встречается в следующем контексте: |
pig trap |
commissioning and start-up или я что-то пропустил в этой жизни? |
Речь, видимо, идет об устройстве пуска-приема внутритрубного снаряда. А что есть какое-то "устройство" пуска-приема в эксплуатацию? :) |
|
link 31.10.2008 13:42 |
pig launcher and receiver axpamen, это скребки имеются в виду ) |
pig launcer/receiver = pig trap Ну, не только скребки. Диагностические снаряды тоже туда же. |
oic |
мне попадалась START/STOP STATION |
В значении УПП? Что station - правильно, вполне может быть. Start/Stop - ерунда. Опять же не надо забывать, что по английски по своему пишут и французы и норвеги, но учиться у них не стоит. Франки, например, искренне думают, что tank = reservoir, интересно, а reservoir тогда что? |
You need to be logged in to post in the forum |