Subject: Conversion of shares into stock Это один из пунктов устава закрытой акционерной компании. Обмен акций на ...?В Мультитране дается "на акционерный капитал, могущий продаваться и покупаться любыми частями". Но у меня в данном уставе "акционерный капитал" - share capital. Так в чем же разница между shares и stock? Тем более в самом уставе говорится, что: "The holders of stock shall, according to the amount of stock held by them, have the same rights, privileges and advantages as regards dividends, voting at meetings of the Company and other matters as if they held the shares from which the stock arose" и "Such of the Regulations of the Company as are applicable to paid-up shares shall apply to stock, and the words "share" and "shareholder" therein shall include "stock" and "stockholder". В одном из имеющихся у меня образцов перевода в данном случае Stock переведено как облигации. Но я сомневаюсь в этом. В Гаранте сказано, что "облигации (в отличие от акций) не дают их владельцам права голоса на общих собраниях акционеров". Или это только у нас? Заранее спасибо. |
Устав, наверно, какого-нибудь офшора, типа Кипра или Виргинскикх островов? Есть подозрение, что stock здесь означает "паи"... |
Да, устав кипрского офшора. |
Возможно юристы просто страхуют себя от того, что stockholders не будет равно shareholders, и поэтому устанавливают оба понятия как равноправные в документе. Хотя, я тут нашла еще такое объяснение на WordNet 2.0 Search: |
Могу предположить, из своего опыта переводов, что это перевод паев в акции. В этой связи shares - паи, stock - акции. |
Если это Кипр, то надо поинтересоваться, что они понимают под терминами share и stock. ВОзможно, что речь идет о долях и акциях (но which is which - не рискну даже предположить, не спец по Кипру). А что до stock, то в Amerenglish он обозначает акции, а в Britenglish - любые ценные бумаги (напр. stock lending). Поэтому и возникают облигации. |
Зря наехали на Кипр. Я видела в английском учебнике по экономике такое разграничение: 1 акция = share, а "комплект" = stock. |
Полностью согласна с Vasily, сама недавно мучилась с таким же кипрским уставом, но в результате оставила так: shares - все-такми акции, поскольку именно "shares" распределяются в уставных документах, и я не думаю, что их владельцы были бы счастливы, если бы оказались владельцами долей участия или паев, вместо акций. а "stock" - перевела как "долю участия в уставном капитале" |
Attn; Ольга Хочу согласиться с Ольгой. И share и stock - это акции, но разные. Для одного владельца это право получать дивиденды, другой, владея пакетом, контролирует компанию и др. варианты. Stock - акционерный капитал, совокупность акций. Количество акций ()определяет долю прибыли, на которую может иметь право участник компании. Видел болванку британского оффшорного общества. Двое учредителей вносят по 1 доллару и все. Уставный капитал 2 долл. Еще пояснение Еще инфо с британского сайта The Red |
You need to be logged in to post in the forum |