DictionaryForumContacts

 Лоркин

link 30.10.2008 5:53 
Subject: Проверьте пжлста одно предложение

Проверьте, пожалуйста, одно предложение.Меня смущает overcome the pressure drop.

Контекст:
The pressure in the burners of the Thermal Oxidizers is closed to atmospheric. The pressure in the Neutralization Vessel is fixed to overcome the pressure drop in the line from the Vessel to the Oxidizers, this pressure is controlled by PV-033-616.

Мой перевод:
Величина давления в горелках Термоокислителей близка к атмосферному давлению. Давление в емкости нейтрализации зафиксировано, чтобы устранить падение давления на линии, проведенной от Емкости до Окислителей, данное давление контролируется клапаном давления PV-033-616 .

Спасибо!

 annasav

link 30.10.2008 5:58 
м.б. чтобы препятствовать падению

 Лоркин

link 30.10.2008 6:02 
Вот не знаю какой глагол взять. Устранить, препятствовать или же предотвратить и т.д

 DAKK

link 30.10.2008 6:05 
Кроме мелочей, есть существенная ошибка. В оригинале написано не "close to atmospheric", а closed to atmospheric, давление не равно атмосферному.

 eugene02130

link 30.10.2008 6:12 
imho, "не допустить". И не "зафиксировано", а, скорее, - выбрано таким.
... регулируется (устройством) PV-033-616.
Почему Емкости и Окислители, а не емкости и окислители?

 DAKK

link 30.10.2008 6:16 
Касательно overcome the pressure drop, думаю что "компенсировать"

 Лоркин

link 30.10.2008 6:25 
DAKK, eugene02130

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!

Почему Емкости и Окислители, а не емкости и окислители - если честно, сама не знаю, в старой версии отчета там так и написано было, ну я и подумала, что так наверное заведено. Вот и я пишу так. М.б. потому, что в анг версии там они заглавными буквами. Здесь в отчете название объектов, установок и оборудование указаны заглавными буквами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo