Subject: Optional Free Payment Date Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Без контекста - никак. :-( |
The Reset Treasury Rate will be calculated on the third business day in New York (being a day (other than a Saturday or Sunday) on which banks and foreign exchange markets are open for business generally in New York) preceding the Optional Free Payment Date. |
Optional Free Payment Date написано с больших букв - значит, должно быть определено где-то в документе. Определения обычно впереди, но иногда бывают и в конце документа. |
Ничего не прояснило... У меня два варинта (бердовых?): 1. речь идет о дате, выбираемой плательщиком (?), когда платеж может быть произведен без уплаты банковских комиссий 2. речь идет о дате, когда заемщик может провести добровольное (=optional) досрочное погашение, не уплачивая при этом штрафные проценты. Бред? |
бердовых - бредовых Сорри! |
нет, не бред, я тоже так полагаю (2-ой вариант). в документе вокруг да около все крутится, а сути нет еще, и это НАИБОЛЕЕ разумный вариант, пока... спасибо:) |
Ну а в определениях нет ничего похожего? |
Оно должно быть определено. Может быть в другом документе: часто бывает, когда идет пакет документов, "определения документа ХХХ действительны в настоящем документе" - тогда, поняв что они имеют ввиду, надо будет придумать более или менее элегантный термин по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |