DictionaryForumContacts

 Tessie

link 28.10.2008 19:05 
Subject: incurred on busin.
Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу incurred on

Выражение встречается в контракте:
In case that _________________________ detects any defects in Equipment or damage of Packing Boxes as specified in Article 12.10 (Defective Equipment) _________________________ shall, within five (5) Active Days after such Defective Equipment is delivered to Site, send to OAO a notice (Notice Of Damage) specifying damages incurred on Defective Equipment or Packing Boxes

Здесь я не пойму, что имеется в виду. По Мультитрану incur on означает "навлечь на себя" или "повлечь за собой". Если Damage переводить как "убытки", то эти значения подходят, но Damage можно перевести и как "повреждения, дефекты" и для последнего предложения "specifying damages incurred on Defective Equipment or Packing Boxes" это больше подходит, но тогда значения "навлечь на себя" или "повлечь за собой" для incurred on никак сюда не клеются!

В общем, запуталась я!
Заранее спасибо огромное, кто может посодействовать распутаться!

 Alex16

link 28.10.2008 19:43 
указав повреждения, нанесенные Дефектному оборудованию или Упаковочным ящикам

damages здесь не ущерб и не убытки

В договорах на поставку это обычно "повреждения"

 Tessie

link 28.10.2008 19:53 
Alex16, спасибо за помощь!

указав повреждения, нанесенные Дефектному оборудованию или Упаковочным ящикам

Тогда получается, что это Дефектное оборудование уже до повреждений было дефектным. А тут-то имеется в виду, что оно как раз из-за повреждений и стало Дефектным....

 Alex16

link 28.10.2008 20:19 
Дефектное оборудование - это термин, и потому и до, и после нанесения ему повреждений оно будет называться Дефектным оборудованием.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL