Subject: incurred on busin. Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу incurred onВыражение встречается в контракте: Здесь я не пойму, что имеется в виду. По Мультитрану incur on означает "навлечь на себя" или "повлечь за собой". Если Damage переводить как "убытки", то эти значения подходят, но Damage можно перевести и как "повреждения, дефекты" и для последнего предложения "specifying damages incurred on Defective Equipment or Packing Boxes" это больше подходит, но тогда значения "навлечь на себя" или "повлечь за собой" для incurred on никак сюда не клеются! В общем, запуталась я! |
указав повреждения, нанесенные Дефектному оборудованию или Упаковочным ящикам damages здесь не ущерб и не убытки В договорах на поставку это обычно "повреждения" |
Alex16, спасибо за помощь! указав повреждения, нанесенные Дефектному оборудованию или Упаковочным ящикам Тогда получается, что это Дефектное оборудование уже до повреждений было дефектным. А тут-то имеется в виду, что оно как раз из-за повреждений и стало Дефектным.... |
Дефектное оборудование - это термин, и потому и до, и после нанесения ему повреждений оно будет называться Дефектным оборудованием. |
You need to be logged in to post in the forum |