Subject: красиво перевести заголовок Други, помогите, плз, красиво перевести заголовок фотоальбома, очень ответственно:«Фотоэстафета. От Родченко до наших дней» Мой вариант: |
From Rodchenko to our days, continuity in photographs. History of soviet and contemporary photographs. 1920-1930s. The USSSR on the construction site. The motto of the epoch: «Photo – upward!» (???) Девиз на русском языке мне совершенно не понятен. Может быть имеется ввиду съемка с верхнего ракурса? На английском языке необходим другой вариант перевода девиза. |
"Фото - вверх"? Странное название, действительно. В свое время один ди-джей так и переводил название песни Time is up - "Время - вверх!" :-) |
Try the following: Photographic Continuum: From Rodchenko to Contemporary Photoartists. М.б. не стоит понимать "фото-вверх" совершенно буквально. Я бы предложил - "Photo Boost", "Blowup (the Photo)!" |
Может быть имеются ввиду съемки с разных точек строительных площадок, различные ракурсы с высоких точек съемок, чем очень увлекался Родченко. Может быть подойдет этот вариант перевода Photographs from the heights. |
Photographs from the heights? Тогда это скорее "Фото сверху"... |
Aiduza! :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |