DictionaryForumContacts

 cybird

link 27.10.2008 16:15 
Subject: pledge, mortgage, hypothecate busin.
В тексте письма о намерениях идут подряд три термина, близких по смыслу:

Компания не должна ... pledge, mortgage and hypothecate any of the assets.

Подскажите, пожалуйста, разницу в терминах.

Заранее спасибо.

 Sjoe!

link 27.10.2008 16:37 
Объекты залога разные.

 Alex16

link 27.10.2008 19:42 
ну, допустим: предоставлять (передавать) в залог, заклад или ипотеку любые активы...

 Lily13

link 27.10.2008 20:29 
to pledge - ссудодатель имеет в своём распоряжении залог, хотя владельцем заложенного имущества по-прежнему является лицо, получившее ссуду. To mortgage: ссудодатель не получает в своё распоряжение заложенное имущество, а получает проценты с него. это из учебника по коммерческому переводу С.А.Семко

 Sjoe!

link 28.10.2008 6:58 
Сссссудодатель... Во-первых, это красиво (с)
Во-вторых... ручной залог ( на манер ломбарда) - не pledge, а pawn.

В третьих... "Коммерческий" перевод - тоже красиво. :)
В-четвертых... Кто-нибудь знает, кто такой С.А. Семко? :)

 Рудут

link 28.10.2008 7:02 
Sjoe!
Да ладно вам изголяться-то... Знаете - так просветите народ. Будем премного благодарны :-)

 Sjoe!

link 28.10.2008 7:04 
Ну я ж сказал... предметы залога разные... по природе.

 Рудут

link 28.10.2008 7:10 
ну это слишком общО. Вы бы разжевали.. Например, mortgage and hypothecate - и там, и там закладывается недвижимое имущество, насколько я знаю. Так в чем разница?

 Sjoe!

link 28.10.2008 7:27 
Я слыхал, у вас Блэкс есть? :) Там хорошо написано.
Замечу, что morgage в этом контексте можно толковать и как в самом общем значении (соответственно юридическом), так и в специальном (жаргонно-риэлторско-банковском). В зависимости от этого меняетя перевод слова hypothecate. Если mortgage истолковать как залог недвижимого, то тогда hypotecate ничего не остается, как бодмерея.
Но вообще я все три перевел бы как "залог", т.к. речь идет о "любых активов". Не если у кого заказчик умеет читать, а тем более умеет считать до трех, и будет удивлен несовпадением в чисел - Alex16 хороший перевод предложил. Единственно, я бы написал "передавать в".

 Slava

link 28.10.2008 7:32 
Бэрронз говорит, что hypothecate более общий термин:

hypothecate - to pledge something as security without turning over possession of it. Hypothecation creates a right in the creditor to have the thing pledged sold in order that the claim may be satisfied out of the sale proceeds. A mortgage on real property is a form of hypothecation contract. Intangibles and securities are most often the subjects of hypothecation contracts.

 Рудут

link 28.10.2008 7:35 
ОК, спасибо, Блэкс на старой квартире пока остался, все никак не перевезу - тяжелый, зараза :-)
Но при случае посмотрю, конечно :-)

 d.

link 28.10.2008 7:37 
Лена, на вашем замечательном моторном агрегате - и тяжёлый? 8)

 Рудут

link 28.10.2008 7:42 
Даниил, так его еще из квартиры дотащить нужно до машины :-)
На самом деле книг много там осталось, а девать их в новой квартире пока некуда...

 Sjoe!

link 28.10.2008 7:52 
Блэкс, помнится, говорит о mortgage то же самое, что Бэрронз о hypotecate.:)

 Slava

link 28.10.2008 8:06 
Для меня лично Бэрронз - последняя инстанция, потому что у них во всех определениях даны ссылки на нормативные документы. Спорить с Бэрронзом - все равно что спорить с ГК. :)

 Sjoe!

link 28.10.2008 8:26 
Последний редактор Блэкса Гарнер ) сври тоже не из пальца высасывал. Там ссылки на chapter & verse в прецедентах и законах (в Restatements и C.J.C./Cases).
Далее, несмотря на то, как оба словаря billed (target readerships от школьников до профессионалов). Бэрронс - Educationаl Series (карманненького такого форматика для рюкзачков high school kids.) Ну, что-то вроде орфографического словарика. Блэкс - десктоп, т.е. для мирян, но взрослых. Впрочем, и тот и другой служат для удовлетворения сиюминутных нужд.
Настоящее знание, как известно, происходит не из словарей и энциклопедий.

 Рудут

link 28.10.2008 8:30 
Настоящее знание, как известно, происходит не из словарей и энциклопедий - запишу в блокнотик, буду козырять при случае :-)

 Slava

link 28.10.2008 8:57 
Блэк просто побольше объемом. Если все Бэрронзы собрать в одну кучу, в аккурат Блэк и получится. :-)
Но на самом деле, я не думаю, что в таких словарях есть взаимные противоречия. Это как-то несерьезно было бы. Может, кто-нибудь процитирует здесь hypothecate из Блэка, по памяти это все же не совсем то.

"Настоящее знание, как известно, происходит не из словарей и энциклопедий " - это да, но и высшее образование никто не отменял. :-)

 ОксанаС.

link 28.10.2008 10:10 
Мне тоже кажется, что предложенный Сашей16 вариант "передавать в залог, заклад или ипотеку" - наиболее оптимальный. Понятно, что можно было бы просто сказать "залог" и "закрыть" этим термином все разновидности залога, но я обычно пишу так же, как Саша - просто чтобы так любимый ими ряд синонимов хотя бы формально присутствовал и в переводе.

 алешаBG

link 6.11.2008 8:37 
hypothecate in Black's Law Dictionary (6th ed. 1990)
"To pledge property as security or collateral for a debt. Generally, there is no physical transfer of the pledged property to the lender, nor is the lender given title to the property; though he has the right to sell the pledged property upon default."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo