DictionaryForumContacts

 cybird

link 27.10.2008 14:22 
Subject: delivery of definitive documents busin.
Добрый вечер.

Прошу пояснить смысл статьи в письме о намерениях компании:

Definitive Agreements. The transactions contemplated in this Letter of Intent shall be subject to the negotiation, execution, and delivery of definitive documents relating to such transactions.

Заранее спасибо.

 Transl

link 27.10.2008 15:25 
Сделки, предусмотренные в настоящем Договоре о намерениях, подлежат обсуждению, заключению и оформлению в окончательной документации, (относящейся к таким сделкам)

 ОксанаС.

link 27.10.2008 16:02 
Я бы написала "сделки, предусмотренные настоящим протоколом о намерениях, будут иметь силу при условии согласования, оформления и вручения окончательной документации в отношении указанных сделок"

 Sjoe!

link 27.10.2008 17:24 
обусловлены согласованием, подписанием и вручением... По-"хорошему" (в старом русском праве) execution - исполнение; но, скажем, executed contract и performed contract оказываются одинаково "исполненными". Жаль...

 d.

link 29.10.2008 8:45 
а можно развести execute и perform как "совершён" и "исполнен", нет?

 Sjoe!

link 29.10.2008 8:59 
Можно, а иногда и нужно. (хотя у молодых лоеров на этот пафос некоторая аллергия (иногда правильно - не всякая бумажка на dignity этого слова тянет), а у старых (за 60) тоже чуть привкус "исполненности". Но только чуть. Но есть. Старики осторожничают...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo