Subject: delivery of definitive documents busin. Добрый вечер.Прошу пояснить смысл статьи в письме о намерениях компании: Definitive Agreements. The transactions contemplated in this Letter of Intent shall be subject to the negotiation, execution, and delivery of definitive documents relating to such transactions. Заранее спасибо. |
Сделки, предусмотренные в настоящем Договоре о намерениях, подлежат обсуждению, заключению и оформлению в окончательной документации, (относящейся к таким сделкам) |
Я бы написала "сделки, предусмотренные настоящим протоколом о намерениях, будут иметь силу при условии согласования, оформления и вручения окончательной документации в отношении указанных сделок" |
обусловлены согласованием, подписанием и вручением... По-"хорошему" (в старом русском праве) execution - исполнение; но, скажем, executed contract и performed contract оказываются одинаково "исполненными". Жаль... |
а можно развести execute и perform как "совершён" и "исполнен", нет? |
Можно, а иногда и нужно. (хотя у молодых лоеров на этот пафос некоторая аллергия (иногда правильно - не всякая бумажка на dignity этого слова тянет), а у старых (за 60) тоже чуть привкус "исполненности". Но только чуть. Но есть. Старики осторожничают... |
You need to be logged in to post in the forum |