Subject: under way. Titov said change was under way.как перевести under way. И скажите почему так? |
|
link 11.04.2005 15:57 |
Это что-то вроде "полным ходом" или "быстрыми темпами" |
ход или скорость хода здесь не указываются. Речь просто о том, что происходят, "имеют место быть" перемены, изменения, сдвиги,...- по Вашему контексту |
или вот еще любимое - "имеюzza подвижки" (с). хотя я лично эти "наработки в плане подвижек" не очень люблю. Лучше ченить по-русски сочинить. Кстать, сабж нередко переводят с обратным порядком слов, напр. "work is currently underway" - ведеzza работа (Ы). Сабж немного неудобно ложится на русский слог - но надо переводить с учетом предыдущего и последующего коньтекста - чтобы вписывалось в общую канву. |
You need to be logged in to post in the forum |