DictionaryForumContacts

 cашаz

link 11.04.2005 15:54 
Subject: under way.
Titov said change was under way.

как перевести under way. И скажите почему так?
Заранее спасибо.

 Translucid Mushroom

link 11.04.2005 15:57 

 stassy

link 11.04.2005 18:13 
Это что-то вроде "полным ходом" или "быстрыми темпами"

 V

link 12.04.2005 13:49 
ход или скорость хода здесь не указываются.

Речь просто о том, что происходят, "имеют место быть" перемены, изменения, сдвиги,...- по Вашему контексту

 2pizza

link 12.04.2005 14:10 
или вот еще любимое - "имеюzza подвижки" (с). хотя я лично эти "наработки в плане подвижек" не очень люблю. Лучше ченить по-русски сочинить.
Кстать, сабж нередко переводят с обратным порядком слов, напр. "work is currently underway" - ведеzza работа (Ы). Сабж немного неудобно ложится на русский слог - но надо переводить с учетом предыдущего и последующего коньтекста - чтобы вписывалось в общую канву.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL