Subject: Completion Board Meeting Как это по-русски называется, ведь по-сути на этом собрании все только начинается?Approval of Completion Board Meeting minutes |
rish, вы знаете, что такое "контекст"? |
знаю, но у меня его нет. разве что повестка дня этого собрания: 1) выпуск акционерных сертификатов Это выражение прекрасно гуглится, но пока я не могу придумать его адекватный перевод. |
(начиная терять терпение) rish... ТО, что вы переводите... ЧТО ЭТО? О ЧЕМ ЭТО? Это ТОЖЕ контекст. МАКРОконтекст. В общем, так. Вам в лом доп. инфу дать, а мне - в лом гадать. (Только не надо мне говорить: "Не знаешь - не звизди". Знаю. Двадцать (20) вариантов могу ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС дать. Дать? Только придется заплатить.) |
так вы сразу ценник озвучьте :-))) Для тех, кто еще хочет помочь: |
:) 12 евроцентов за слово:) rish, даже если слово написано на заборе, забор и будет контекстом. Но это надо примо указать: "это написано на заборе, окружающем строительство в центре г. Воронежа, РФ". И вы уже идете по неверному пути. Советы директоров проводят не собрания, а заседания. |
Нормальные такие расценки :-) Компания образовалась два года назад, но судя по скудному контексту только начинает шевелиться. Я так понимаю это заседание "по итогами подготовительного этапа" или т.п. |
Воооот.... Это и есть контекст. Более того, вы сами же предложили вполне приемлемый вариант. "По итогам" (см. падежное окончание). Вот только "подготовительного этапа" в отсутствие 100%-ной уверенности попахивает отсебятиной... Я бы написал "заседание по итогам завершения". А неважно чего. Нам отсюда не видно. Ну да, кривовато, но бывает. Зато ничего лишнего из пальца не высосано. А если речь идет о реорганизации? В праве "перевод лучше кривой, чем косой" (с) Earl |
Спасибо, я кажется поняла что завершается. Завершается "организационный" этап и начинается непосредственно работа. (компания будет добывать полезные ископаемые). |
You need to be logged in to post in the forum |