DictionaryForumContacts

 rish

link 25.10.2008 21:05 
Subject: Completion Board Meeting
Как это по-русски называется, ведь по-сути на этом собрании все только начинается?

Approval of Completion Board Meeting minutes

 Sjoe!

link 25.10.2008 21:07 
rish, вы знаете, что такое "контекст"?

 rish

link 25.10.2008 21:20 
знаю, но у меня его нет.
разве что повестка дня этого собрания:

1) выпуск акционерных сертификатов
2) утверждение протокола собрания
3) рассмотрение бизнес-плана и бюджета компании
4) организация системы управления компанией

Это выражение прекрасно гуглится, но пока я не могу придумать его адекватный перевод.

 Sjoe!

link 25.10.2008 21:36 
(начиная терять терпение) rish... ТО, что вы переводите... ЧТО ЭТО? О ЧЕМ ЭТО? Это ТОЖЕ контекст. МАКРОконтекст.

В общем, так. Вам в лом доп. инфу дать, а мне - в лом гадать.

(Только не надо мне говорить: "Не знаешь - не звизди". Знаю. Двадцать (20) вариантов могу ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС дать. Дать?

Только придется заплатить.)

 rish

link 26.10.2008 7:59 
так вы сразу ценник озвучьте :-)))

Для тех, кто еще хочет помочь:
можна ли использовать просто "итоговое собрание"?

 Sjoe!

link 26.10.2008 8:14 
:)
12 евроцентов за слово:)

rish, даже если слово написано на заборе, забор и будет контекстом. Но это надо примо указать: "это написано на заборе, окружающем строительство в центре г. Воронежа, РФ".

И вы уже идете по неверному пути. Советы директоров проводят не собрания, а заседания.
Далее - вы подтверждаете догадку, что речь идет о заседании директоров непосредственно перед тем, как только что образованная (?) компания is up and running?

 rish

link 26.10.2008 8:24 
Нормальные такие расценки :-)

Компания образовалась два года назад, но судя по скудному контексту только начинает шевелиться. Я так понимаю это заседание "по итогами подготовительного этапа" или т.п.

 Sjoe!

link 26.10.2008 8:50 
Воооот.... Это и есть контекст. Более того, вы сами же предложили вполне приемлемый вариант. "По итогам" (см. падежное окончание). Вот только "подготовительного этапа" в отсутствие 100%-ной уверенности попахивает отсебятиной...
Я бы написал "заседание по итогам завершения". А неважно чего. Нам отсюда не видно. Ну да, кривовато, но бывает. Зато ничего лишнего из пальца не высосано. А если речь идет о реорганизации? В праве "перевод лучше кривой, чем косой" (с) Earl

 rish

link 26.10.2008 9:15 
Спасибо, я кажется поняла что завершается. Завершается "организационный" этап и начинается непосредственно работа. (компания будет добывать полезные ископаемые).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo