DictionaryForumContacts

 volyna

link 25.10.2008 11:37 
Subject: Clerkenwell
Друзья, знающие о Лондоне поболее моего, подскажите, как правильно произносится/пишется по-русски название квартала часовщиков Clerkenwell

Кларкенвелл?

Спасибо!

 clone

link 25.10.2008 12:18 
кларкен(у/в)эл

 clone

link 25.10.2008 12:19 
...лл

 volyna

link 25.10.2008 14:06 
спасибо

 Sjoe!

link 25.10.2008 17:46 
"КлAркен..." произносится по-английски (причем по-британски).
По-русски заслуживающие доверия источники (не считая Гугла) дают чуть ни не транслит - "Клеркенвелл".

 marcy

link 25.10.2008 18:32 
Лингвострановедческий словарь Великобритания (изд-во «Русский язык» 1978) даёт
Кларкенуэлл.
Повезло топониму: на Clerkenwell Green Карл Великий жил (Marx House).

 Sjoe!

link 25.10.2008 19:09 
Мммм.. marcy... Видите ли... В 70-х, первой половине 80-х страноведы и странолюбы (гг. Рум, Овчинников, Симонов, Владимир "Цветов" (настоящую фамилию запамятовал) Боровик, Вал. "Зорин" (фамилию тоже забыл), Вл. Познер мл.... да и Владимир Николаич Беляков туда же) ну никак не рассчитывали, что уже через 10 лет все поменяется, и все можно будет проверить на месте.
Как долго я смеялся, когда за три часа на своих двоих, с "правильным" руководством в руках я оконтурил границы происхождения "истинных" Сockneys. :)

 marcy

link 25.10.2008 19:33 
Sjoe!
А у меня одна карта всю жизнь определила. Представляете: подробнейший план Восточного Берлина, окружённый белой, как снег, территорией. И мааааленькими буковками написано: West Berlin. Это подогревало природное любопытство, и я решила, что хочу там жить, в этих вечных снегах:)

Неужели и Овчинников лукавил? Я его Корни дуба/Ветка сакуры в школе оченно любила:)

А по делу: Вы написание Клеркенуэлл по-Марксу не одобряете, значит?:)

 Sjoe!

link 25.10.2008 20:14 
Гм. План Восточного Берлина. "И мааааленькими буковками написано: West Berlin." Я правильно понял?
В "вечных снегах" - это в DDR?

Кас. "Неужели и Овчинников лукавил?" Ммм. Скажем так... Некоторые вещи упрощал. Чтобы было понятнее. Цитировал тоже... избирательно.

Кас. написания... я по частотности смотрю. Я переводчик (точнее, был оным до недавних пор). Мое личное одобрение/неодобрение нерелевантно. Есть печатные авторитеты, рекомендующие не столько аутентичность, сколько uniformity, хотя и не бесспорно.
Скажем, голландская глава Гиляревского и Старостина у меня противоречивые чувства вызывает: с одной стороны, двойные гласные, означающие КАЧЕСТВО, а не долготу, транскрибируются одинарными. Но с другой стороны, ЭТИ же правила рекомендуется применять и к африкаанс, где КОЛИЧЕСТВО сохранилось. Но я таки Гиляревскому и Старостину следую.

 marcy

link 25.10.2008 20:32 
нет:) В белом пятне Западного Берлина.
Весь цимес был в том, что на картах тогда хорошо прорисовывали и Восточный Берлин, и ГДР, а Западный Берлин, который волею судеб оказался промеж ними, – сплошной белой массой. Такое маленькое бесформенное пятно, мозолящее глаз:)

А я издательству «Русский язык», тем более того времени, доверяю. Возможно, это заблуждение, но так уж повелось:)

Насчёт гуглевания и частотности:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=51207&l1=3&l2=2

на 64 правильных попаданий – почти 800 неправильных.

 Sjoe!

link 25.10.2008 20:55 
C Берлинами понятно :)
Кас. доверия... Словарь Рума... не 78 г., а второе издание... Навскидку не вспомню, но некоторые вещи меня там, скажем так, настораживают. А кое-что оттуда я, Фома неверующий, проверял randomly самолично. Реальность оплошала - не подтвердила (правда, речь не о транскрипции).

 Sjoe!

link 25.10.2008 20:57 
Кста. Гугл для меня не авторитет (я оговорился - "не считая Гугла" - т.е. я его не считаю).

 marcy

link 25.10.2008 21:15 
настораживают – красиво сказано, мне понравилось:)
Напомнило анекдот:
Штирлиц шёл с радисткой Кэт по Фридрихштрассе. Вдруг из-за угла раздалась автоматная очередь, и Кэт, обливаясь кровью, упала. Штирлиц насторожился.

Прелесть транскрипции в том, что она, в большинстве своём, надидеологична. Поэтому перестройка, гласность и второе издание в ней мало что изменили.

А гугель – лучший друг индейц... эээ переводчика. Иногда – faux ami, как любой друг:)

 Sjoe!

link 25.10.2008 21:29 
Кас. "Прелесть транскрипции в том, что она, в большинстве своём, надидеологична".
Это МЫ с вами так считаем. Наши же заказчики...
А также полуграмотные ныне чиновники...
Мой наставник Андрей Зур ввел термин "аффилИИрованное лицо" (по аналогии с "ассоцИИрованным"). Грамотеям в антимонопольной комиссии (в 1995 году) одно "и" показалось лишним. С тех пор имеем "аффилирОванных".
Вот тут я еще писал: http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=1&l2=2&ft=2&bob=%C0%ED%E3%EB%E8%E9%F1%EA%E8%E9&q=%D1%FE%F2%EE

Я как-то в архиве МТ нашел чеканное изречение:
Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика (с) Chuck&Huck 2004. Давно это было...
"Есть вещи поважнее словарей" (с) Г.М. Ланцова. Гл. ред. Ред. инф. для заграницы Фотохроники ТАСС.

 marcy

link 25.10.2008 21:43 
в жилу ветка, я ровно через неделю иду на японские курсы записываться:)

Насчёт словарей: я перевожу по упомянутому Вами закону, но если клиент хочет по понятиям, то он получает свой tailored solution, мне не жалко:)
Это я раньше «дипломом хлопала», а теперь уже даже забыла, где он у меня храниццо.

 Sjoe!

link 25.10.2008 21:53 
Я давно с тех пор не хлопаю.

Кстати, о курсах японского. Лучший курс на Москве ведет (если еще ведет) Татьяна Львовна Соколова-Делюсина при Информационном отделе Посольства Японии (оно в "инстранке", если оно еще там). В 1999 г. курс был бесплатный. Единственно, тогда надо было заплатить девочкам в самом Отделе за ксероксы пособий и звукозаписей . Пособия отличные, не барахло. ОЧЕНЬ хорошие.

 marcy

link 25.10.2008 22:00 
Я нашла в японском центре в Берлине курсы, они мне территориально ближе, 15 минут на метро, и по описаниям солидол полный. С двумя разнополыми преподавателями, чтобы к произношению разному привыкать:)

Кстати, а Вы книгу А. Вурдова «Кандзявые эссе» когда-нибудь смотрели?

 Sjoe!

link 25.10.2008 22:13 
:) "Территориально ближе" - оценил :))
Значит.. все-таки "снежном пятне"? Исполнилась децкая мечта? :)

Кас. книги: нет, я по-русски сейчас вообще ничего, кроме исходников, да мейлов и пары форумов, не читаю. Некогда и.. незачем.

 marcy

link 25.10.2008 22:18 
да, мечты надо иногда исполнять, выборочно. Эта стоила того:)

Если честно, то я в своё время не поверила, что русский у Вас не родной.

 Sjoe!

link 25.10.2008 22:51 
Кас. мечт. Эта - точно стоила. Во все времена. Кроме, пожалуй, периода с 1914 по 1947-48 гг. Я это вдруг однажды на "старом Алексе" еще в гэдээровское время как-то остро ощутил (несмотря на "восточность", а может быть, именно поэтому).

Кас. "не родной". Гм. "родной язык" и "moedertaal" несколько разные вещи ("moedertaal" - понятно, о чем я, да?) . Ко мне это не вполне применимо. А вот к кому это применимо (в части "Если честно, то я в своё время не поверила"), так это мой босс Элли де Галанта (Earl в архиве этого форума). Ему тоже никто не верит - до тех пор, пока его акцента не услышит :)).

 marcy

link 25.10.2008 23:43 
Алекс давно видели? Очень изменился по сравнению с гэдээрошными временами. И не могу утверждать, что в лучшую сторону.
А мне как раз хотелось бы посмотреть на Берлин времён «Кабаре» (schön dekadent, как говорила Лайза Минелли).

Moedertaal – понятно, слово узнаём по корням:) И как акцент, что напоминает? :)

 Sjoe!

link 25.10.2008 23:20 
Давно.
Изменился, судя по Википедии. А в какую сторону - не увидев, трудно сказать. Правда, все изменения ландшафта субъективно всегда воспринимаются как в худшую сторону. Я это в Laelande понял. Скажем, было море - Зёйдер-Зе. Стал польдер. Черт-те что. Впрочем, и Зёйдер еще в исторические времена был сушей; просто затопило низину; десятки городков и сотни деревень/хуторов под воду ушли...
Акцент у него для русского уха типа прибалтийского: похож, скорее, на литовский с примесью финского; с раскатистым переднеязычным "р" и альвеолярным шепелявым "с" после "р", но я явственно бабкин Nedersassisch слышу (ну те же нижнефранконские корни).

 marcy

link 26.10.2008 1:01 
про ландшафт интересное замечание. Наверное, поэтому я стараюсь не возвращаться туда, где уже побывала и где мне понравилось: чтобы не разочаровываться:)

Nedersassisch – это то, что «у нас» называется нижненемецким, или платтдюч:) А вот в Ганновере, столице Нижней Саксонии, как раз самый чистый немецкий язык, практически без примеси диалекта.

Спасибо за приятную беседу:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo