Subject: Clerkenwell Друзья, знающие о Лондоне поболее моего, подскажите, как правильно произносится/пишется по-русски название квартала часовщиков ClerkenwellКларкенвелл? Спасибо! |
кларкен(у/в)эл |
...лл |
спасибо |
"КлAркен..." произносится по-английски (причем по-британски). По-русски заслуживающие доверия источники (не считая Гугла) дают чуть ни не транслит - "Клеркенвелл". |
Лингвострановедческий словарь Великобритания (изд-во «Русский язык» 1978) даёт Кларкенуэлл. Повезло топониму: на Clerkenwell Green Карл Великий жил (Marx House). |
Мммм.. marcy... Видите ли... В 70-х, первой половине 80-х страноведы и странолюбы (гг. Рум, Овчинников, Симонов, Владимир "Цветов" (настоящую фамилию запамятовал) Боровик, Вал. "Зорин" (фамилию тоже забыл), Вл. Познер мл.... да и Владимир Николаич Беляков туда же) ну никак не рассчитывали, что уже через 10 лет все поменяется, и все можно будет проверить на месте. Как долго я смеялся, когда за три часа на своих двоих, с "правильным" руководством в руках я оконтурил границы происхождения "истинных" Сockneys. :) |
Sjoe! А у меня одна карта всю жизнь определила. Представляете: подробнейший план Восточного Берлина, окружённый белой, как снег, территорией. И мааааленькими буковками написано: West Berlin. Это подогревало природное любопытство, и я решила, что хочу там жить, в этих вечных снегах:) Неужели и Овчинников лукавил? Я его Корни дуба/Ветка сакуры в школе оченно любила:) А по делу: Вы написание Клеркенуэлл по-Марксу не одобряете, значит?:) |
Гм. План Восточного Берлина. "И мааааленькими буковками написано: West Berlin." Я правильно понял? В "вечных снегах" - это в DDR? Кас. "Неужели и Овчинников лукавил?" Ммм. Скажем так... Некоторые вещи упрощал. Чтобы было понятнее. Цитировал тоже... избирательно. Кас. написания... я по частотности смотрю. Я переводчик (точнее, был оным до недавних пор). Мое личное одобрение/неодобрение нерелевантно. Есть печатные авторитеты, рекомендующие не столько аутентичность, сколько uniformity, хотя и не бесспорно. |
нет:) В белом пятне Западного Берлина. Весь цимес был в том, что на картах тогда хорошо прорисовывали и Восточный Берлин, и ГДР, а Западный Берлин, который волею судеб оказался промеж ними, – сплошной белой массой. Такое маленькое бесформенное пятно, мозолящее глаз:) А я издательству «Русский язык», тем более того времени, доверяю. Возможно, это заблуждение, но так уж повелось:) Насчёт гуглевания и частотности: на 64 правильных попаданий – почти 800 неправильных. |
C Берлинами понятно :) Кас. доверия... Словарь Рума... не 78 г., а второе издание... Навскидку не вспомню, но некоторые вещи меня там, скажем так, настораживают. А кое-что оттуда я, Фома неверующий, проверял randomly самолично. Реальность оплошала - не подтвердила (правда, речь не о транскрипции). |
Кста. Гугл для меня не авторитет (я оговорился - "не считая Гугла" - т.е. я его не считаю). |
настораживают – красиво сказано, мне понравилось:) Напомнило анекдот: Штирлиц шёл с радисткой Кэт по Фридрихштрассе. Вдруг из-за угла раздалась автоматная очередь, и Кэт, обливаясь кровью, упала. Штирлиц насторожился. Прелесть транскрипции в том, что она, в большинстве своём, надидеологична. Поэтому перестройка, гласность и второе издание в ней мало что изменили. А гугель – лучший друг индейц... эээ переводчика. Иногда – faux ami, как любой друг:) |
Кас. "Прелесть транскрипции в том, что она, в большинстве своём, надидеологична". Это МЫ с вами так считаем. Наши же заказчики... А также полуграмотные ныне чиновники... Мой наставник Андрей Зур ввел термин "аффилИИрованное лицо" (по аналогии с "ассоцИИрованным"). Грамотеям в антимонопольной комиссии (в 1995 году) одно "и" показалось лишним. С тех пор имеем "аффилирОванных". Вот тут я еще писал: http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=1&l2=2&ft=2&bob=%C0%ED%E3%EB%E8%E9%F1%EA%E8%E9&q=%D1%FE%F2%EE Я как-то в архиве МТ нашел чеканное изречение: |
в жилу ветка, я ровно через неделю иду на японские курсы записываться:) Насчёт словарей: я перевожу по упомянутому Вами закону, но если клиент хочет по понятиям, то он получает свой tailored solution, мне не жалко:) |
Я давно с тех пор не хлопаю. Кстати, о курсах японского. Лучший курс на Москве ведет (если еще ведет) Татьяна Львовна Соколова-Делюсина при Информационном отделе Посольства Японии (оно в "инстранке", если оно еще там). В 1999 г. курс был бесплатный. Единственно, тогда надо было заплатить девочкам в самом Отделе за ксероксы пособий и звукозаписей . Пособия отличные, не барахло. ОЧЕНЬ хорошие. |
Я нашла в японском центре в Берлине курсы, они мне территориально ближе, 15 минут на метро, и по описаниям солидол полный. С двумя разнополыми преподавателями, чтобы к произношению разному привыкать:) Кстати, а Вы книгу А. Вурдова «Кандзявые эссе» когда-нибудь смотрели? |
:) "Территориально ближе" - оценил :)) Значит.. все-таки "снежном пятне"? Исполнилась децкая мечта? :) Кас. книги: нет, я по-русски сейчас вообще ничего, кроме исходников, да мейлов и пары форумов, не читаю. Некогда и.. незачем. |
да, мечты надо иногда исполнять, выборочно. Эта стоила того:) Если честно, то я в своё время не поверила, что русский у Вас не родной. |
Кас. мечт. Эта - точно стоила. Во все времена. Кроме, пожалуй, периода с 1914 по 1947-48 гг. Я это вдруг однажды на "старом Алексе" еще в гэдээровское время как-то остро ощутил (несмотря на "восточность", а может быть, именно поэтому). Кас. "не родной". Гм. "родной язык" и "moedertaal" несколько разные вещи ("moedertaal" - понятно, о чем я, да?) . Ко мне это не вполне применимо. А вот к кому это применимо (в части "Если честно, то я в своё время не поверила"), так это мой босс Элли де Галанта (Earl в архиве этого форума). Ему тоже никто не верит - до тех пор, пока его акцента не услышит :)). |
Алекс давно видели? Очень изменился по сравнению с гэдээрошными временами. И не могу утверждать, что в лучшую сторону. А мне как раз хотелось бы посмотреть на Берлин времён «Кабаре» (schön dekadent, как говорила Лайза Минелли). Moedertaal – понятно, слово узнаём по корням:) И как акцент, что напоминает? :) |
Давно. Изменился, судя по Википедии. А в какую сторону - не увидев, трудно сказать. Правда, все изменения ландшафта субъективно всегда воспринимаются как в худшую сторону. Я это в Laelande понял. Скажем, было море - Зёйдер-Зе. Стал польдер. Черт-те что. Впрочем, и Зёйдер еще в исторические времена был сушей; просто затопило низину; десятки городков и сотни деревень/хуторов под воду ушли... Акцент у него для русского уха типа прибалтийского: похож, скорее, на литовский с примесью финского; с раскатистым переднеязычным "р" и альвеолярным шепелявым "с" после "р", но я явственно бабкин Nedersassisch слышу (ну те же нижнефранконские корни). |
про ландшафт интересное замечание. Наверное, поэтому я стараюсь не возвращаться туда, где уже побывала и где мне понравилось: чтобы не разочаровываться:) Nedersassisch – это то, что «у нас» называется нижненемецким, или платтдюч:) А вот в Ганновере, столице Нижней Саксонии, как раз самый чистый немецкий язык, практически без примеси диалекта. Спасибо за приятную беседу:) |
You need to be logged in to post in the forum |