DictionaryForumContacts

 Royal

link 23.10.2008 18:30 
Subject: isolated spontaneous beating rat atria preparations
Вот такая байда.... Пару вариантов у меня есть, но пока что ничего особо красивого не слепил... Если кто знает - поделитесь мыслями плз..

Особенно интересует слово "rat" в данном контексте. Можно ли его перевести как "клапан"?

 Royal

link 23.10.2008 18:31 
Тьфу! Замечтался... не как "клапан", а как "канал"

 Royal

link 23.10.2008 18:38 
Isolated atria were placed in specially designed tubes inserted into a waveguide exposure system.

И вот это туда же...

 lisulya

link 23.10.2008 18:38 
крыску жалкаа.... ((( (хлюп...)

 lisulya

link 23.10.2008 18:40 
не это по-моему подопытные крыски.... (((

 Royal

link 23.10.2008 18:41 
Ну я же просто спросил можно или нет... как вариант )

 lisulya

link 23.10.2008 18:43 
))

 Royal

link 23.10.2008 18:47 
И ещё меня очень смущает слово "spontaneous". По логике (по моей логике :) ) здесь должно было бы быть "spontaneousLY"...

 lisulya

link 23.10.2008 18:53 
ну вобще-то, по логике, это по-английски должно быть написано так:

isolated spontaneous beating IN rat atria preparations

 lisulya

link 23.10.2008 18:54 
отдельные спонтанные биения (?) в препарированных крыскиных (хлюп..) сердцах

 Royal

link 23.10.2008 18:59 
А если отталкиваться от слова "preparations"?
Если б "препарированных", то было бы "preparated"...
И предсердья, а не сердца...
Не хочу свой вариант озвучивать, хочу чужие послушать сперва :) Если есть идеи (только нормальные:)) - пишите, пожалуйста... для меня это важно... пасиба

 lisulya

link 23.10.2008 19:02 
а вы не отталкивайтесь от грамматической формы, а от того, что этой формой выражено, то бишь от СУТИ... и будет вам щастье... :)

 Royal

link 23.10.2008 19:06 
Как это не отталкиваться от грамматической формы?:)
И ещё... никаких опечаток тут нет... "in" может и смотрелось бы, но его нету :)

 lisulya

link 23.10.2008 19:09 
ок, если взять ваш вариант со "spontaneousLY beating"

тогда:

отдельно спонтанно-бьющиеся препарации крыскиных (RIP) предсердьев\сердец

в любом случае, где-то есть ошибка, вот только где

 lisulya

link 23.10.2008 19:10 
а почему Вы так уверены, что опечаток нет?

 Royal

link 23.10.2008 19:12 
Лисуля, Вы явно неравнодушны к крыскам ;)

В том то и дело, что нету тут "LY"... это и смущает...

А как это "спонтанно-бьющиеся препарации"?:))) Объясните хоть что это)))

 lisulya

link 23.10.2008 19:15 
ну в смысле что они уже отдельно от крыски, а все же бьются

 Royal

link 23.10.2008 19:16 
Нету там ошибки.... ну просто не может её там быть!

Я перевёл то, как оно есть... вроде и звучит нормально.. но смысл скомканный какой-то и для меня не совсем понятный...

В любом случае, спасибо.... Может ещё кто что посоветует...)

 Royal

link 23.10.2008 19:17 
Кто бьётся? Препарации?:))))

 lisulya

link 23.10.2008 19:18 
а какой у Вас вариант?

 lisulya

link 23.10.2008 19:20 
сердца!! как я и перевела в первом варианте

 Royal

link 23.10.2008 19:23 
Один из моих вариантов:

Солитарные (единичные) самопроизвольные препарирования пульсирующих крысиных предсердий.

 Royal

link 23.10.2008 19:24 
Это если первые два слова отнести к последнему...

 lisulya

link 23.10.2008 19:25 
мдя?? а как это препарирования могут быть самопроизвольными? то бишь крыска сама себя убила, а потом в догонку еще и самопрепарировалась?? ))

 Royal

link 23.10.2008 19:28 
Хотя, "самопроизвольные" не канает тут... как препарирования могут самопроизвольными быть... короче, думаю...

 Royal

link 23.10.2008 19:28 
Оо... вот я ж об этом :)

 lisulya

link 23.10.2008 19:29 
ладно, посмотрим что скажет на эту тему "зал"

 Royal

link 23.10.2008 19:30 
Ну синонимы то на это слово есть... подобрать можно... главное суть...

 Royal

link 23.10.2008 19:33 
Например, "естественное препарирование"...

 lisulya

link 23.10.2008 20:10 
ну а по тексту, на что эта "суть" похожа?

вот взяли крыскино сердце, препарировали его каким-то образом, положили... куда-то там... и что дальше?

 Royal

link 23.10.2008 20:21 
это выражение к тексту не относится... контекста нет...
Суть как раз в том, чтобы перевести грамматически правильно...
Вообщем, мой вариант мне больше нравится :)
Жаль, больше никто вариантов не надумал...

 lisulya

link 23.10.2008 20:46 
единичные препарирования самопроизвольнопульсирующих крысиных предсердий

 lisulya

link 23.10.2008 20:47 
все -- больше я пас

УДАЧИ!

 Royal

link 23.10.2008 21:22 
=)))))))))))))))))
Хорошо хоть не самоединичнопроизвольнопульсирующесердечнопрепарированных или ещё что-то )))
Да мне в принципе помощь больше не нужна... я думаю, мой вариант правильный... ну общая его суть... а синонимы - то уже такое дело...
Меня просто осенило, что слово spontaneous относится к препарированию, а не к предсердьям... по-крайней мере грамматически...
Всё-равно спаибо за интересные варианты =))) Удачи.

 lisulya

link 23.10.2008 21:30 
да не к препарированию и не к предсердиям... а к их пульсированию.. тьфу ты... хоть бы кто еще подбросил идей! )))

 Royal

link 23.10.2008 23:14 
НЕТ! Если бы относилось к пульсированию, то было бы spontaneously, а так именно к препарированию ;)
Ну или переубедите кто-то, только аргументировано:)

 lisulya

link 24.10.2008 0:33 
пойдем по порядку...

Что у нас есть?

isolated preparations (of) rat artia (that exibit) spontaneous beating

отдельно взятые препарации (чего?) крысиных сердец\предсердий (которые осуществляют) самопроизвольные сокращения

Вы с этим согласны? Или какой, по Вашему мнению, другой смысл может быть в это заложен?

 Валькирия

link 24.10.2008 4:25 
Хм... а контекст можно посмотреть? Это клинические испытания?
Дайте хотя бы полное предложение. А лучше весь абзац.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo