Subject: A tale of hubris Пожалуйста, помогите перевести словосоч-е a tale of hubris. История чего имеется ввиду? Самонадеянности?Выражение встречается в следующем контексте: there were the defenеstrations at Citigroup and Merrill Lynch late last year; then,in March, the Bear Stearns fiasco;the humbling of UBS; and now Fannie Mae and Freddie Mac, a tale of hubris that might impress Shakespeare himself. |
Если так,то как это вяжется с текстом? 'История гордыни?' речь ведь идет о кризисе в США,о нестабильности банковской системы и т.п. |
ну как - зарвались они все, в погоне за длинным долларом, в эпических масштабах, вот и начались дефенестрации |
;-) в точку! А как это красиво и правильно сформулировать? Кстати,я правильно понимаю,что под defenestrations имеется ввиду падение,увольнение работников,а не 'самоубийство путем выбрасывания из окна' этих самых работников?;-) |
нет, аккурат прыжки из окон, я думаю, и имеются в виду. у инвестбанкиров это модно. "...сюжет, которому позавидовал бы сам Шекспир" |
правильно вы понимаете. defenestration - это когда из окна выбрасывают, а не сами инвестбанкиры прыгают |
переносное значение, кстати, и в словаре есть defenestration noun Etymology: de- + Latin fenestra window Date: 1620 1. a throwing of a person or thing out of a window 2. a usually swift dismissal or expulsion (as from a political party or office) • defenestrate transitive verb |
Спасибо за мнения,с defenestrations разобрались!:-) Но как все-таки это злосчастное словосоч-е перевести?! Может история разочарований? Смысл d.правильно уловили! Там еще вначале есть предложение 'every episode in the credit crunch has had its dramatic flourish'. |
You need to be logged in to post in the forum |