DictionaryForumContacts

 Максим Чирков

link 21.10.2008 10:32 
Subject: защемление флюида geol.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "защемление флюида"

Выражение встречается в следующем контексте: результаты экспериментальных исследований явления защемления флюидов (вода, нефть) в процессах двухфазной фильтрации.

Заранее спасибо

 10-4

link 21.10.2008 10:50 
experimental studies of fluid bypassing at a two-phase fluid flow

 Sinichka

link 21.10.2008 11:02 
Occluded or trapped? Entrained fluid?

 10-4

link 21.10.2008 11:06 
именно что bypassed

 Елена Синева

link 21.10.2008 11:07 
В опытах на керне по двухфазной фильтрации термином bypassing называется такое явление, как проскальзывание флюида (газа) между боковой поверхностью образца и манжетой. Поэтому в данном контексте bypassing кажется мне неприемлемым. Здесь защемление - это entrapment, я думаю. Непрохождение фильтрующегося флюида через экспериментальный образец керна.

 10-4

link 21.10.2008 11:13 
ОК, при неравномерном движении фронта заводнения образуются участки защемления флюида, или целики. Это и моделируется. А как это называется?

 Sinichka

link 21.10.2008 11:34 
Максим, чего не реагируете? Вот если бы по нефти, то действительно by-pass, когда действительно образуются целики при обходе потока нагнетаемой воды. Но я не уверена и очень прислушиваюсь к мнению 10-4

 gel

link 21.10.2008 11:39 
Я думаю, что эти участки защемления или целики могут называться missed pay. При заводнении. Вот почему-то мне так кажется...

 Елена Синева

link 21.10.2008 12:23 
Я лишь однажды переводила оригинальную английскую работу по WAG (как часть предложений к ТЭО на разработку месторождения), и там целики давались как unswept zones, а защемленный газ как trapped gas. Вполне возможно, что авторы пошли по направлению наименьшего сопротивления и дали "понятийное", а не терминологическое описание процесса. Bypass в смысле защемления там точно не было. Там вообще не было такого слова.:)) Вполне возможно, что правы именно Вы, Иван, а не мои авторы. Хочу, однако, заметить, что тут (в ответе на пост аскера) мы имеем дело с терминологией экспериментов на керне (как я понимаю). Я бы поостереглась использовать здесь напрямую терминологию методов стимулирования добычи. Но это лишь мое мнение, конечно.

 Елена Синева

link 21.10.2008 12:42 
2gel
Тут такая штука. Pay - это продуктивный горизонт, интервал, пласт и.д. При использовании заводнения как метода повышения нефтеотдачи очень часто имеет место fingering - так сказать, "пальцевый эффект" - проникновение нагнетаемой воды не фронтом, а "струями", по наиболее проницаемым зонам, тогда как менее проницаемые участки остаются не охваченными заводнением. Вот они-то и есть целики, unswept zones. Думаю, что их можно назвать и bypassed zones. А вот когда для заводнения используется еще и газ (или только газ, без чередования с водой, как в методе ВГН, он же WAG), то газ может быть (частично, конечно) "защемлен" нефтью, которую он был призван вытеснить. Защемлен, "пойман" ею, entrapped. Я бы так все это переводила.
Нашла сейчас, кстати, в одном (но только в одном!:))) месте missed pay zone:
search.datapages.com/data/specpubs/beaumont/ch15/ch15.htm - 60k -
Так что, gel, Вы тоже правы!:))

 Максим Чирков

link 23.10.2008 8:42 
Коллеги, давайте продолжим дисскусию. Как автор вопроса, я немного конкретизирую ситуацию. Речь идет о защемлении флюида в результате действия капилярных сил, так сказать о капилярно-защемленной фазе, что связано со структурой порового пространства. Это не тот случай когда, например низкопроницаемые участки оказываются неохваченными заводнением, когда образуются целики. Здесь защемление может быть и без вытеснения одной фазы другой. Версия entrapped fluid возможно подходит. Лично я переводил как capillary-jammed fluid.

 10-4

link 23.10.2008 9:01 
Что-то я не припоминаю, чтобы термин "защемление" применялся к вашему случаю.
Здесь бы скорее подошел "свазанный флюид" -- bound fluid

 Елена Синева

link 23.10.2008 14:13 
Знаете, Максим, я сейчас посмотрела несколько работ в интернете на эту тему и пришла к (предварительному) выводу , что термин "капиллярно-защемленная" - это русскоязычная придумка, а в западной литературе эта нефть называется waterflood residual oil (как, например, в работе P. Øren, J. Billiotte, and W. Pinczewski, “Mobilization of waterflood residual oil by gas injection for water wet conditions,” SPE Formation and Evaluation, vol. March 1992, p. 70, 1992), или residual oil left by waterflood, или вообще дается описательно как the amount of oil remaining in a porous medium after water injection.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo