Subject: legally enforceable agreement law Нужно перевести определение договораContract is a leggaly enforceable agreement, express or implied |
юридически действительный договор |
Спасибо!!! |
Я бы сказала "под договором понимается обеспеченное законом соглашение, будь то прямое или подразумеваемое" |
|
link 20.10.2008 21:47 |
Ксень, а это не слишком общо? ... прямо выраженное или подразумеваемое соглашение, обеспеченное правовой санкцией/которое может быть приведено в исполнение в принудительном/судебном порядке |
Юля, вариантов-то масса. Обеспеченное правовой санкцией мне нравится. Мой вариант - по аналогии с требованиями, связанными с организацией игр и пари и участием в них (ГК 1062). Они не обеспечиваются законом, т.е. не подлежат судебной защите. Насчет "прямого и подразумеваемого" - это из принципов УНИДРУА (Стороны договора могут путем прямого или подразумеваемого соглашения предоставить право третьему лицу). Но еще раз оговорюсь - это только одни из вариантов |
You need to be logged in to post in the forum |