Subject: провести геодезическую съемку я всегда перевожу геод. съемку как "(as-built)survey information", т.к. в моем случае чаще всего подразумевается обычный исполнительный чертеж, на котором геодезист сделал свои пометки после того, как проверил выполненную стену, перекрытие whatever.А если с "провести" эту съемку? Контекст из разговора " надо провести геод. схемку стен ХХХ и перекрытий YYY" |
Вы уточните, что же требуется: "провести съемку" или "привести схемку"? Провести съемку - to survey, to complete/fulfill geodetic surveying of... Но у Вас то речь не о съемке, а о геодезическом контроле за строительством. Я бы это изобразил как (geodetic) instrumental measurements/control. |
В том то и дело, что наши геодезисты осуществляют контроль строительства "проводя геодезические съемки" (из песни слов не выбросишь) Другими словами когда он (геодезист) пришел и "проверил" стену - он говорит, что провел геодезическую съемку. Вообще мучаюсь я с ИТР среднего звена - говорят на своем сленге, хотя для многих вещей и есть свои названия, употребляют они их indiscriminately. Back to the point, I believe that "perform (geodetic) control survey" will fit nicely. Thank you very much indeed. |
Будьте проще. Это по-русски приняты сложные глаголы типа "провести съемку". В английском они гораздо реже применяются. To survey (resurvey) - вполне достаточно, ну если очень надо - to run survey(ing), conduct surveying. To perform survey - звучит не очень... |
Roger )) |
You need to be logged in to post in the forum |