DictionaryForumContacts

 askandy

link 11.04.2005 7:38 
Subject: провести геодезическую съемку
я всегда перевожу геод. съемку как "(as-built)survey information", т.к. в моем случае чаще всего подразумевается обычный исполнительный чертеж, на котором геодезист сделал свои пометки после того, как проверил выполненную стену, перекрытие whatever.

А если с "провести" эту съемку?

Контекст из разговора " надо провести геод. схемку стен ХХХ и перекрытий YYY"

 10-4

link 11.04.2005 7:49 
Вы уточните, что же требуется: "провести съемку" или "привести схемку"?

Провести съемку - to survey, to complete/fulfill geodetic surveying of... Но у Вас то речь не о съемке, а о геодезическом контроле за строительством. Я бы это изобразил как (geodetic) instrumental measurements/control.

 askandy

link 11.04.2005 7:58 
В том то и дело, что наши геодезисты осуществляют контроль строительства "проводя геодезические съемки" (из песни слов не выбросишь)
Другими словами когда он (геодезист) пришел и "проверил" стену - он говорит, что провел геодезическую съемку. Вообще мучаюсь я с ИТР среднего звена - говорят на своем сленге, хотя для многих вещей и есть свои названия, употребляют они их indiscriminately.

Back to the point, I believe that "perform (geodetic) control survey" will fit nicely.

Thank you very much indeed.

 10-4

link 11.04.2005 8:19 
Будьте проще. Это по-русски приняты сложные глаголы типа "провести съемку". В английском они гораздо реже применяются. To survey (resurvey) - вполне достаточно, ну если очень надо - to run survey(ing), conduct surveying. To perform survey - звучит не очень...

 askandy

link 11.04.2005 8:30 
Roger ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo