DictionaryForumContacts

 суслик

link 11.04.2005 7:10 
Subject: ascended masters
без контекста...

ascended masters, что-то религиозное....

в названии книги Archangels and Ascended Masters

Иного контекста нет, к сожалению...

Псиб.....

 askandy

link 11.04.2005 7:32 
М.б. просто вознесшиеся на небеса (святые and all whoever accepted...)

 Snail 64

link 11.04.2005 7:37 
проверьте где-нибудь более точно: Вознесенные Владыки или Вознесенные Учителя (что за церковь-то?)

 Лео

link 11.04.2005 7:39 
Если ориентироваться на эту страницу
http://www.tsl.org/Masters/AscendedMasters.asp ,
то, пожалуй, подойдет "просветленные души"

 Snail 64

link 11.04.2005 7:46 
о-о-о-о- Семен Семеныч, так то ж Великое Белое Братство - скорее всего Вознесенные Владыки (но все равно проверьте)

 суслик

link 11.04.2005 8:02 
спасиб... да блин, вроде христианство, но фиг поймешь))))
Че-т не встречал я в Библии "вознесенных владыков". Вот вознесшихся пророков там пачками, а владыков - ну хоть бы один. Мо, какой-то левый перевод Библии на инглиш?

 Snail 64

link 11.04.2005 8:17 
та це ж не Библия

 суслик

link 11.04.2005 8:26 
а мне по Библии плиз....
Так а я що казав? Оце Библя? Дусту йим гранулёванного колы це Библя :))
НО: христианство все-таки основывается на Библии и, в частности, на Библейской терминологии. Пророка, конечно, можно обозвать учителем (master), бо он как раз и занимался учением других. Но хорошая практика в данном случае - это выяснить, что означает master в данном контексте (т.е. выяснить, можно ли master перевести как "пророк"), а потом уже и переводить. Вот, например, переводим мы "denarius" как "серебреник", хотя с точки зрения языка это вполне можно оспорить.

 суслик

link 11.04.2005 8:34 
2 Янко, там без контекста, просто название книги.... в списке других названий. Спасиб, мне Ваш вариант кажется логичнее. Аминь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo