Subject: ascended masters без контекста...ascended masters, что-то религиозное.... в названии книги Archangels and Ascended Masters Иного контекста нет, к сожалению... Псиб..... |
М.б. просто вознесшиеся на небеса (святые and all whoever accepted...) |
проверьте где-нибудь более точно: Вознесенные Владыки или Вознесенные Учителя (что за церковь-то?) |
Если ориентироваться на эту страницу http://www.tsl.org/Masters/AscendedMasters.asp , то, пожалуй, подойдет "просветленные души" |
о-о-о-о- Семен Семеныч, так то ж Великое Белое Братство - скорее всего Вознесенные Владыки (но все равно проверьте) |
спасиб... да блин, вроде христианство, но фиг поймешь)))) |
|
link 11.04.2005 8:16 |
Че-т не встречал я в Библии "вознесенных владыков". Вот вознесшихся пророков там пачками, а владыков - ну хоть бы один. Мо, какой-то левый перевод Библии на инглиш? |
та це ж не Библия |
а мне по Библии плиз.... |
|
link 11.04.2005 8:26 |
Так а я що казав? Оце Библя? Дусту йим гранулёванного колы це Библя :)) НО: христианство все-таки основывается на Библии и, в частности, на Библейской терминологии. Пророка, конечно, можно обозвать учителем (master), бо он как раз и занимался учением других. Но хорошая практика в данном случае - это выяснить, что означает master в данном контексте (т.е. выяснить, можно ли master перевести как "пророк"), а потом уже и переводить. Вот, например, переводим мы "denarius" как "серебреник", хотя с точки зрения языка это вполне можно оспорить. |
2 Янко, там без контекста, просто название книги.... в списке других названий. Спасиб, мне Ваш вариант кажется логичнее. Аминь. |
You need to be logged in to post in the forum |