DictionaryForumContacts

 Anettta1983

link 17.10.2008 13:46 
Subject: для укр англ переводчиков "припинити провадження по справі до її розгляду (в Міжнародному .......... Суді) " law
Что такое "провадження по справі" если это не рассмотрение дела?

 Anettta1983

link 17.10.2008 14:00 
Напишине на английском, пожалуйста, если не знаете на русском.

 DpoH

link 17.10.2008 14:04 
провадити
1) вести, проводить; совершать; производить, проделывать

я не юрист, но по-русски это будет звучать как "производство по делу".

 Anettta1983

link 17.10.2008 14:07 
Хорошо. Спасибо. Значит, сначала будет "case proceeding" a затем "consideration of the case", правильно?

 Anettta1983

link 17.10.2008 14:16 
Здесь что-ли нет переводчиков, которые такие тексты переводят? Вроде несложный вопрос для тех, кто в этом профи.

 frau_anna

link 17.10.2008 15:39 
Имхо: Приостановить расследование по делу до его рассмотрения в Международном суде. Отсюда и пляшите )))

 Anettta1983

link 17.10.2008 16:13 
))) Здесь как раз "производство по делу" а не расследование, просто "провадження" и "розгляд" подряд меня в тупик поставили и я хотела удостовериться, что перевела правильно, а на мой вопрос правильно или нет, никто так и не ответил :( Хотя бы напишите "да" или "нет". То ли не знают то ли лень написать, как правильно будет, мне уже даже интересно стало прям, в чем проблема :) Просмотров вон сколько, а ответа два :)

 frau_anna

link 17.10.2008 16:19 
Проблема в том, что украинских переводчиков мало. Лично я, не скрою, хоть и живу на Украине и язык (типа) ридной батькивщины знаю, но в речи не употребляю. Точно так же для меня самой проблема иногда сообразить, о чем идет речь.
Попробуйте еще translate.meta.ua
Не бог весть что за словарь, но он хоть помогает догадаться, о чем речь.

 frau_anna

link 17.10.2008 16:22 
Вот translate.meta.ua дал вариант "осуществление по делу" для "проваждення". Ну а "розгляд" - соответственно, рассмотрение

 Anettta1983

link 17.10.2008 16:23 
Напишу на русском "приостановить производство по делу до его рассмотрения в Международном Суде", так ....... на всякий случай. Правильно ли я выбрала формулировки?

 Anettta1983

link 17.10.2008 16:24 
Перевод на русский правильный. Правильно ли я выбрала формулировки? Спасибо.

 frau_anna

link 17.10.2008 16:29 
По-моему, правильно ))))

 Kuno

link 17.10.2008 18:33 
Правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo